DictionaryForumContacts

 Komron

link 26.09.2014 9:45 
Subject: Прошу разъяснить необычный перевод отрывка из технических спецификаций. gen.
f) No extra cost either for patent or any design or expert supervision shall be made by the Contractor.

f) Подрядчик не должен рассчитывать на дополнительную стоимость в связи с патентами, проектированием или экспертным надзором.

Если Вас не затруднит, прошу разъяснить почему "made" а не "expected" . Заранее благодарю!

 edasi

link 26.09.2014 9:57 
ну в смысле пускай не чарджит за это бо не заплатим
при переводе ведь мысль передают а не словесные эквиваленты

 AsIs

link 26.09.2014 10:11 
Контекста нет. Может, он прост тратиться не должен на все это?
Подрядчик не должен нести дополнительные расходы... трали-вали...

 AsIs

link 26.09.2014 10:12 
No extra cost shall be made by the Contractor. Откуда тут "рассчитывать" взялось?

 Susan

link 26.09.2014 10:27 
Разъяснить необычный перевод? Смысл перевода в том, что он неверный и неграмотный.
Грамотно было бы так:
- рассчитывать (что?) доп. стоимость (цифры считать на калькуляторе);
- рассчитывать (на что?) на получение доп. стоимости (ожидать, предполагать);
- рассчитывать (на что?) на то, что стоимость будет такая-то (ожидать, предполагать, надеяться).
Смысл оригинала в том, что Подрядчик не должен предъявлять Заказчику к оплате ненужные (с точки зрения Заказчика) расходы, ему Заказчик все равно их не возместит.
Expected тут вообще по смыслу не подходит. Если было бы с expected, тогда смысл фразы был бы такой: "Подрядчику не нужно беспокоиться, что ему придется нести дополнительные расходы на патенты и т.д.".

 olikmilash

link 26.09.2014 10:30 
Может смысл такой, что он не должен "взимать дополнительные выплаты"? И из этого какой-то умный человек перевел это более образно как "рассчитывать" (в смысле рассчитывать в свою пользу).. Хотя тут я могу и ошибаться. Это просто мои догадки, т.к. я бы слово "make" никогда не перевела как "рассчитывать".

 00002

link 26.09.2014 10:41 
<почему "made" а не "expected">
Так, на всякий случай, для определенности – перевод с английского на русский, не наоборот?

Made по-моему тут потому, что во фразе потерялись claimes, то есть вот в таком виде made было бы на месте:

No claims for extra cost […] shall be made by the Contractor.

Вообще же, в целом, тут кофе не хватает, А точнее, его гущи.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo