DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 24.09.2014 9:28 
Subject: перевод названий компаний с русск на англ gen.
Добрый день,

Подскажите, пож-та, как лучше перевести названия 2-х компаний с русск. на англ.

1) Общество с ограниченной ответственностью " Ярославская оценочная компания"
2) Некоммерческое партнерство "Сообщество специалистов-оценщиков " СМАО"

Варианты:
1)OOO ̎YAROSLAVSKAYA OTSENOCHNAYA KOMPANIYA ̎ (LIMITED LIABILITY COMPANY)
2)Noncommercial partnership ̎The Association of Specialists-Valuers ̎SMAO ̎ ( или же тоже указать транслитом?)

Cпасибо!

 edasi

link 24.09.2014 9:43 
А заказчик какие указания даёт на этот счёт?
В цивилизованном мире не переводят. Только транскрибируют.
Например, 三菱 это Mitsubishi, Мицубиси и т.д., в зависимости от системы письменности (грузинские, арабские и прочие написания добавьте сами), а не "Три чилима".

 Supa Traslata

link 24.09.2014 9:49 
Три бриллианта, вы хотели сказать?

 lena_ya

link 24.09.2014 9:59 
заказчик не дает указаний...

насчет второго названия- оно пословно переведено, так как насколько я знаю, названия некоммерческих организаций переводятся. Названия же коммерч. организаций - передаются транслитом. Поэтому название первой компании передано транслитом. Как вы считаете?

 edasi

link 24.09.2014 10:12 
Три бриллианта, вы хотели сказать?

Боже упаси меня такое сказать!
Сами видите ведь, что у иероглифа 菱 (японское кун-ёми "хиси") ключ "куса-каммури" (трава-венец). И означает он растение, называемое "водяной орех", точнее - его плод, имеющий приблизительно ромбовидную форму. Поэтому это же слово "хиси" используется ими для обозначения геометрической фигуры ромб. Ну а уже в переводе на Язык Человечества ромб становится diamond’ом. А в переводе с Языка Человечества на презренный русский возникают лучшие друзья замужних женщин – брильянты. Такой вот испорченный нофелет.
(Что касается превращения "хиси" в "-биси", то это обычное дело у японцев.)

 edasi

link 24.09.2014 10:24 
заказчик не дает указаний...

Надо обратиться к тому, кто Вам обещал заплатить за эту работу, пусть решит.

 Sitora2010

link 24.09.2014 10:57 
Работала в Mitsubishi. По их мнению это Three diamonds. Им лучше знать.

 olikmilash

link 24.09.2014 11:22 
основываясь на моем опыте должно быть так: 1) "Yaroslavskaya Otsenochnaya Kompaniya" LLC; 2) "SMAO" Association of Specialists-Appraisers" Nonprofit Partnership.

У СМАО на сайте нет английской версии, про вторую вообще ничего не найдешь. Вообще всегда названия передаются транслитом. Но во втором случае будет правильней все-таки перевести "сообщество специалистов-оценщиков", т.к. СМАО и есть название, которое нужно передать транслитом, а остальное это уже больше как определение.

 edasi

link 24.09.2014 11:34 
Работала в Mitsubishi. По их мнению это Three diamonds.

Так никто не против. У них и на эмблеме три ромба:
"Mitsubishi

Эмблема этого концерна является слиянием фамильных гербов основателей: рода Ивасаки (три ромба) и клана Тоса (три дубовых листа, растущих из одной точки)".

Я говорил о буквальном смысле японского написания 三菱 . Знать лучше просто невозможно.

 lena_ya

link 25.09.2014 21:41 
спасибо!

 10-4

link 26.09.2014 9:15 
Я бы посоветовал условные названия компаний транслитерировать (ООО Никорас = Nikoras OOO), а описательные названия переводить (ОАО "Первая городская поликлиника" = First Municipal Clinic OAO).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo