Subject: перевод названий компаний с русск на англ gen. Добрый день,Подскажите, пож-та, как лучше перевести названия 2-х компаний с русск. на англ. 1) Общество с ограниченной ответственностью " Ярославская оценочная компания" Варианты: Cпасибо! |
А заказчик какие указания даёт на этот счёт? В цивилизованном мире не переводят. Только транскрибируют. Например, 三菱 это Mitsubishi, Мицубиси и т.д., в зависимости от системы письменности (грузинские, арабские и прочие написания добавьте сами), а не "Три чилима". |
|
link 24.09.2014 9:49 |
Три бриллианта, вы хотели сказать? |
заказчик не дает указаний... насчет второго названия- оно пословно переведено, так как насколько я знаю, названия некоммерческих организаций переводятся. Названия же коммерч. организаций - передаются транслитом. Поэтому название первой компании передано транслитом. Как вы считаете? |
Три бриллианта, вы хотели сказать? Боже упаси меня такое сказать! |
заказчик не дает указаний... Надо обратиться к тому, кто Вам обещал заплатить за эту работу, пусть решит. |
|
link 24.09.2014 10:57 |
Работала в Mitsubishi. По их мнению это Three diamonds. Им лучше знать. |
|
link 24.09.2014 11:22 |
основываясь на моем опыте должно быть так: 1) "Yaroslavskaya Otsenochnaya Kompaniya" LLC; 2) "SMAO" Association of Specialists-Appraisers" Nonprofit Partnership. У СМАО на сайте нет английской версии, про вторую вообще ничего не найдешь. Вообще всегда названия передаются транслитом. Но во втором случае будет правильней все-таки перевести "сообщество специалистов-оценщиков", т.к. СМАО и есть название, которое нужно передать транслитом, а остальное это уже больше как определение. |
Работала в Mitsubishi. По их мнению это Three diamonds. Так никто не против. У них и на эмблеме три ромба: Эмблема этого концерна является слиянием фамильных гербов основателей: рода Ивасаки (три ромба) и клана Тоса (три дубовых листа, растущих из одной точки)". Я говорил о буквальном смысле японского написания 三菱 . Знать лучше просто невозможно. |
спасибо! |
Я бы посоветовал условные названия компаний транслитерировать (ООО Никорас = Nikoras OOO), а описательные названия переводить (ОАО "Первая городская поликлиника" = First Municipal Clinic OAO). |
You need to be logged in to post in the forum |