Subject: балансировка роторов gen. Доброе утро, коллеги! Помогите, пожалуйста,Я c электричеством "на вы"....Что за электрооборудование armature with prestressed bars? The elastically deforming rotor must be regarded more closely Заранее благодарю |
part в данном случае не "деталь", а "часть" в прямом значении этого слова. ЧАСТЬ упругодеформируемого ротора |
Вы знаете, я посмотрел в словаре мультитран (англо-русском) значение слова armature и, что удивительно, оно там есть! |
несколько предварительно напряженных арматурных элементов, расположенных вдоль оси вала |
patricia, вроде у вас все нормально, никакого криминала не вижу ... напряженными штангами |
Падерин, Вы не шутите? Вы это что, серьезно????? |
к определению ... part being displaced: In an unbalanced rotor, the principal axis does not coincide with the shaft axis. When a rotor is balanced, the principal axis coincides with the shaft axis. Displacement of these two axes results in bearing loads and vibration which is directly proportional to the misalignment. Static unbalance can be detected by non-rotational equipment and is characterized by the fact that the principal axis is displaced parallel to the shaft axis. |
спасибо за ликбез, коллеги, и за поправки в контексте, но вопрос остался открытым - о терминах armature c множеством значений (ротор, сердечник, обмотка....) и prestressed bars ..... |
человек, переводящий такой текст, должен хотя бы из курса школьной физики знать, что у ротора есть "якорь" это минимальное требование, мне кажется... словарь мультитран *не говоря об остальных словарях это подтверждает: слова prestressed bars в результате простого складывания слов (даже незнакомых) получается "якорь с предварительно напряженными стержнями" |
так я и перевела как якорь. А нагруженные штанги (было у меня) меняю на напряженные стержни. Это и был вопрос. БОЛЬШОЕ СПАСИБО. |
почему только НАГРУЖЕННЫЕ почему не штанги? разве штанга не есть вид стержня? |
если сказано rotor то это ротор не надо переименовывать в якорь ротор это то, что вращается однозначно что не вращается - статор а якорь может быть как на роторе что конечно типично для коллекторных машин так и на статоре |
еще раз повторю - armature тут переводится как якорь |
edasi, вроде никто из участников ротор в якорь и не переименовывал...речь об armature. |
You need to be logged in to post in the forum |