DictionaryForumContacts

 patricia

link 22.09.2014 4:32 
Subject: балансировка роторов gen.
Доброе утро, коллеги! Помогите, пожалуйста,
Я c электричеством "на вы"....Что за электрооборудование armature with prestressed bars?

The elastically deforming rotor must be regarded more closely
* if the part which deforms elastically is symmetric to the shaft axis, e.g. the rotor of a pump on an elastic shaft, one speaks of a rotor with shaft elasticity
* if the part being displaced is remote from the shaft axis, e.g. armature with several axially positioned prestressed bars which deform under the effect of centrifugal force, then one calls this a rotor having body elasticity
Что касается упругой деформации ротора, она требует более пристального внимания
• Если упруго деформируемая деталь симметрична оси вала, например, ротор насоса на упругом валу, говорят об упругости вала ротора
• Если деталь, которая смещается, удалена от оси вала, например, ЯКОРЬ С НЕСКОЛЬКИМИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНО НАГРУЖЕННЫМИ ШТАНГАМИ ????? , расположенными вдоль оси, которые деформируются под действием центробежной силы, тогда мы говорим об упругости тела ротора

Заранее благодарю

 tumanov

link 22.09.2014 10:16 
part в данном случае не "деталь", а "часть" в прямом значении этого слова.
ЧАСТЬ упругодеформируемого ротора

 tumanov

link 22.09.2014 10:21 
Вы знаете, я посмотрел в словаре мультитран (англо-русском) значение слова armature и, что удивительно, оно там есть!

 paderin

link 22.09.2014 11:41 
несколько предварительно напряженных арматурных элементов, расположенных вдоль оси вала

 Enote

link 22.09.2014 12:58 
patricia,
вроде у вас все нормально, никакого криминала не вижу
... напряженными штангами

 tumanov

link 22.09.2014 15:21 
Падерин, Вы не шутите? Вы это что, серьезно?????

 Сергей П

link 22.09.2014 17:00 
к определению ... part being displaced:

In an unbalanced rotor, the principal axis does not coincide with the shaft axis. When a rotor is balanced, the principal axis coincides with the shaft axis. Displacement of these two axes results in bearing loads and vibration which is directly proportional to the misalignment. Static unbalance can be detected by non-rotational equipment and is characterized by the fact that the principal axis is displaced parallel to the shaft axis.
http://www.industrial-electronics.com/guide-small-electric-motors_3_14.html

 patricia

link 30.09.2014 10:47 
спасибо за ликбез, коллеги, и за поправки в контексте, но вопрос остался открытым - о терминах armature c множеством значений (ротор, сердечник, обмотка....) и prestressed bars .....

 tumanov

link 30.09.2014 10:57 
человек, переводящий такой текст, должен хотя бы из курса школьной физики знать, что у ротора есть "якорь"
это минимальное требование, мне кажется...

словарь мультитран *не говоря об остальных словарях это подтверждает:
-- эл.тех. якорь (электрической машины; в США-та часть коллекторной или синхронной машины, в которой индуцируется эдс и протекает ток нагрузки; в Великобритании-ротор с обмоткой, соединённой с коллектором)
энерг. якорь (электрической машины; в США-та часть коллекторной или синхронной машины, в которой индуцируется ЭДС и протекает ток нагрузки; в Великобритании - ротор с обмоткой, соединённой с коллектором retsenshtein)
_______

слова prestressed bars
тоже элементарно переводятся согласно словарю
слово prestressed переводится как "предварительно напряженный"
слово bars переводится как "стержни"

в результате простого складывания слов (даже незнакомых) получается "якорь с предварительно напряженными стержнями"

 patricia

link 30.09.2014 11:03 
так я и перевела как якорь. А нагруженные штанги (было у меня) меняю на напряженные стержни. Это и был вопрос. БОЛЬШОЕ СПАСИБО.

 tumanov

link 30.09.2014 11:05 
почему только НАГРУЖЕННЫЕ
почему не штанги? разве штанга не есть вид стержня?

 edasi

link 30.09.2014 12:29 
если сказано rotor
то это ротор
не надо переименовывать в якорь
ротор это то, что вращается
однозначно
что не вращается - статор
а якорь может быть как на роторе
что конечно типично для коллекторных машин
так и на статоре

 Enote

link 30.09.2014 13:04 
еще раз повторю - armature тут переводится как якорь

 patricia

link 2.10.2014 3:25 
edasi, вроде никто из участников ротор в якорь и не переименовывал...речь об armature.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo