Subject: Hostile Vehicle Mitigation HVM gen. Пожалуйста, помогите перевести.Hostile Vehicle Mitigation (HVM) Выражение встречается в следующем контексте: Hostile Vehicle Mitigation Operational Requirements Заранее спасибо |
Без контекста (армия или полиция? отражение атаки или наоборот, захват?) можно порекомендовать только что-то сильно обтекаемое типа "противодействие транспортным средствам противника" ( если это военное; если полицейское, то стоит говорить скорее о "злоумышленниках", чем о "противнике"). |
Подавление транспортных средств противника |
Спасибо большое! |
Ребята, это не совсем то. Вот контекст: The Level 2 Operational Requirement (OR) for Hostile Vehicle Mitigation (HVM) measures follows on from the Level 1 OR to provide a more detailed picture of the HVM scenario and issues faced. The Level 2 OR can be used to investigate both existing and proposed HVM measures and can highlight specific vulnerabilities that require mitigation or management attention. Заранее спасибо! |
А что конкретно не "то"? |
You need to be logged in to post in the forum |