DictionaryForumContacts

 adelaida

link 23.08.2014 19:23 
Subject: its or their gen.
Доброй ночи.

Прошу помочь уяснить к кому относится "its or their" из договора купли-продажи акций:

The Seller and the Company has obtained in writing and has disclosed in writing to the
Purchaser all consents, permissions, authorisations, approvals and agreements of third
parties and all authorisations, registrations, declarations, filings with any governmental
department, commission, agency or other organisation having jurisdiction over it and
the Group which are necessary in order to enter into and perform ***its or their*** obligations under this Agreement or the other Transaction Documents to which it is a party or otherwise in relation to the transactions provided for in such documents.

Спасибо большое.

 Yippie

link 23.08.2014 19:37 
The Seller and the Company сделали всё, что нужно для выполнения ими their [своих/взятых на себя] обязательств...

 Amor 71

link 23.08.2014 21:37 
The Seller and the Company HAS obtained in writing and HAS disclosed ???

 Amor 71

link 23.08.2014 21:39 
Если эти оба в одном лице, то с Яппи я не согласен

 натрикс

link 23.08.2014 21:57 
без большого контекста тяжело, но навскидку так:
The Seller and the Company (у вас это одно и то же лицо, иначе, действительно, непонятно, почему в ед.ч.) has obtained in writing and has disclosed in writing to the
Purchaser all consents, permissions, authorisations, approvals and agreements of third
parties and all authorisations, registrations, declarations, filings with any governmental
department, commission, agency or other organisation having jurisdiction over it [(The Seller and the Company)] and
the Group (еще какая-то Группа откуда-то вылезла) which are necessary in order to enter into and perform its (The Seller and the Company's) or their (the Group's) obligations under this Agreement or the other Transaction Documents to which it (The Seller and the Company) is a party or otherwise in relation to the transactions provided for in such documents.

 Yippie

link 23.08.2014 22:20 
The Seller and the Company - это не одно и то же.
Это я как мать, - говорю,- и как женщина

Сравните:
1. Техник-рентгенолог и Амор скрылся от посторонних взглядов.
2. Техник-рентгенолог и Амор скрылись от посторонних взглядов.
Я больше поверю тому сотруднику, кто скажет, что, ошибка - в глаголе.

 Amor 71

link 23.08.2014 23:29 
тогда HAVE

 Yippie

link 23.08.2014 23:47 
Вот. Я так и подумал, амор, что вы выберете небольшой affair на работе...
Это всё-таки естественнее, чем "оба в одном лице", как вы сказали недавно.

 Amor 71

link 23.08.2014 23:54 
И таки сколько действующих лиц?
продавец, компания, покупатель. Кто такой "компания"? посредник или свечкодержатель?

 Tamerlane

link 24.08.2014 2:13 
Вот здесь тоже похожая ситуация:

The Seller and the Company agrees to indemnify and hold harmless the Finder, and its affiliates, directors, officers, agents, attorneys, and employees, and each other person, if any, controlling the Finder or any of their respective affiliates (collectively the “Indemnified Persons”), from and against any losses, claims, damages, liabilities or expenses (or actions, including shareholder actions, in respect thereof), related to or arising out of such engagement or the Finder’s role in connection therewith, and will reimburse the Indemnified Persons for all reasonable expenses (including out-of-pocket expenses and any Indemnified Persons counsel fees and expenses subject court approval) as they are incurred by the Indemnified Persons in connection with investigating,, preparing or defending any such action or claim, whether or not in connection with pending or threatened litigation in which Finder or any Indemnified Person is a party.

http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1415998/000121465912001679/ex10_65.htm

 Tamerlane

link 24.08.2014 2:18 
Вот интересно...

In these terms and conditions of sale “the seller” and “the company” means Hemini PLC and its trading divisions. “The customer” or “buyer” means the Business Customer to whom the company agrees to supply goods. “Products” means any equipment or services supplied by the company. These terms and conditions shall apply to all contracts entered into between the company and the customer unless agreed to the contrary in writing by a director of the company.

http://www.hemini.co.uk/Aboutus/Hemini_Terms_and_conditions.aspx

 Tamerlane

link 24.08.2014 2:20 
and its trading divisions ...

 Tamerlane

link 24.08.2014 2:25 
Что, получается, что

The Seller and the Company has obtained in writing and has disclosed in writing to the Purchaser all consents, permissions, authorisations, approvals and agreements of third parties ...
in order to
enter into and perform its or their (the Seller's divisions ?) obligations under this Agreement ...

?

В любом случае, целесообразно ПЕРЕСПРОСИТЬ у заказчика.

 Tamerlane

link 24.08.2014 2:30 
другое дело, если б в тексте было написано

in order FOR THEM to enter

 x-z

link 24.08.2014 3:05 
Вы, прежде чем столь длинные и скучные дебаты разводить, подумали бы, что автор мог ошибку допустить.

 Tamerlane

link 24.08.2014 3:12 
Мы и пытаемся это выяснить. Совет автору ветки уже дали.

 Amor 71

link 24.08.2014 3:18 
В договорах я ни белмеса, но кажется мне, что The Seller and the Company - это одна сторона в договоре, поэтому идет в единственном числе. Как Морское пароходство с одной стороны, и Рабинович с другой стороны.
Не думаю, что допустили так много простых ошибок.

 x-z

link 24.08.2014 3:25 
Амор

Так, чисто с точки зрения количества лексем, согласование по числу никто не отменял ... Продавец и Компания получили ...

строго имхо

 Amor 71

link 24.08.2014 4:04 
А черт знает, этих юристов. От них всего можно ожидать.

 x-z

link 24.08.2014 5:54 
Амор

Главное, чтобы они от языка не ожидали чрезмерной гибкости.

 adelaida

link 24.08.2014 8:51 
Спасибо, дорогие коллеги, что помогли своими размышлениями и ссылками. Еще подумаю немножко...

 Эссбукетов

link 24.08.2014 9:33 
Имхо, Seller и Company - разные персонажи: Seller продает акции в капитале Company. Возможно, перед has obtained пропущено each. its obligations означает обязательства каждого из них, Seller или Company, по отдельности, their obligations - это их совместные обязательства, т.е. те, которые они обязаны исполнить совместно (возможно, в качестве the Group) либо interchangeably.
jurisdiction over it and the Group - здесь it - либо Seller, либо Company, as the case may be, а the Group - они как целое, поскольку Seller'у принадлежат акции в Company (которые он и продает).

 натрикс

link 24.08.2014 10:19 
ну, начать стоит с того, чтобы просто в преамбулу посмотреть (у вас же весь договор в работе, а не кусок, верно?) и убедиться, кто такой Селлер, кто такая Кампани и кто такое Груп. и еще по тексту смотреть, как они разводятся и/или между собой соотносятся. ну, я б так сделала, по крайней мере:)
зы. если вдуматься в суть, объяснение Эссбукетова очень похоже на правду.

 Yippie

link 24.08.2014 13:28 
дык...не о том ли я говорил на примере амурных похождений Амора, только коротко и без скромных мнений в сослагательном наклонении?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo