DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 8.07.2014 7:30 
Subject: purported performance law
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести purported performance вот в таком контексте:

The Client shall indemnify and hold harmless Х, its officers, employees, agents,
representatives, contractors and sub-contractors from and against any and all claims,
suits, liabilities (including costs of litigation and attorney's fees) arising, directly or
indirectly, out of or in connection with:

any claims made by any third party for loss, damage or expense of whatsoever nature
and howsoever arising relating to the performance, purported performance or nonperformance
of any Services to the extent that the aggregate of any such claims relating
to any one Service exceeds the limit of liability set out in Clause 10

предполагаемое выполнение (услуг)?

И, пожалуйста, помогите еще определиться - в таких случаях claims лучше переводить как «претензия» или «иск»? (с учетом наличия фразы the aggregate of any such claims)

 OZ_MaLL

link 8.07.2014 8:08 
ненадлежащего исполнения услуг http://www.thefreedictionary.com/purport

 drifting_along

link 8.07.2014 8:44 
Спасибо!

 ОксанаС.

link 8.07.2014 11:23 
OZ_Mall, ну где вы в словаре "ненадлежащего" увидели?
d.a., ну а вы-то?! вы разве не знаете, кто это пишет?
purported - это нечто, по внешним признакам представляющееся чем-то :)
наверное, в данном случае правильно, как вы написали
claims я бы перевела как "требования"

 drifting_along

link 9.07.2014 3:53 
Оксана, очень рада, что наконец-то с Вами встретилась на форуме! Даже когда Вы ругаетесь )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo