|
link 8.07.2014 7:30 |
Subject: purported performance law Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести purported performance вот в таком контексте:The Client shall indemnify and hold harmless Х, its officers, employees, agents, any claims made by any third party for loss, damage or expense of whatsoever nature предполагаемое выполнение (услуг)? И, пожалуйста, помогите еще определиться - в таких случаях claims лучше переводить как «претензия» или «иск»? (с учетом наличия фразы the aggregate of any such claims) |
|
link 8.07.2014 8:44 |
Спасибо! |
OZ_Mall, ну где вы в словаре "ненадлежащего" увидели? d.a., ну а вы-то?! вы разве не знаете, кто это пишет? purported - это нечто, по внешним признакам представляющееся чем-то :) наверное, в данном случае правильно, как вы написали claims я бы перевела как "требования" |
|
link 9.07.2014 3:53 |
Оксана, очень рада, что наконец-то с Вами встретилась на форуме! Даже когда Вы ругаетесь ))) |
You need to be logged in to post in the forum |