DictionaryForumContacts

 lyonya

link 30.06.2014 19:25 
Subject: light markets fin.
словосочетание встречается в следующем контексте:

The world's major stock markets, such as the London and New York Stock Exchanges, are known as light markets, as they are highly transparent and regulated.

"лёгкий рынок"? - так и перевести дословно?

Помогите, пожалуйста. В словаре не нашла такого понятия. Гугл тоже не особо помог. Может быть есть аналогичный термин в экономике на русском языке? Подскажите!)

 lyonya

link 30.06.2014 19:36 
Или вообще опустить данное словосочетание и написать, что "Основные фондовые рынки легко регулируются"? Откликнетесь кто-нибудь, пожалуйстаа)

 AMOR 69

link 30.06.2014 19:41 
Они на ВВС слышали звон.
Lit market. Освещенный.

Today, the 12 exchanges are known as "lit markets" because they are transparent; meaning, you can see supply and demand — bids and offers. The 80+ alternative venues or "dark markets" (dark pools, internalization engines, crossing networks) are described this way because they are not transparent — nor are they regulated like an exchange. For them to be successful, they must use the information from the lit markets in order to the price stocks correctly.

 lyonya

link 30.06.2014 19:49 
AMOR 69, да, у меня тот же контекст:
The world's major stock markets, such as the London and New York Stock Exchanges, are known as light markets, as they are highly transparent and regulated.
Dark pools are private markets set up by banks that are less transparent and so are not open to the same levels of scrutiny.

То есть разница между "light markets" и "dark pools"

Спасибо, что откликнулись!) Но мне кажется слово "освещенный" не очень подходит в русском контексте

 AMOR 69

link 30.06.2014 19:54 
Используйте "светлый", если не нравится. Но никак не легкий, потому как light market (легкий) - это когда разгрузочный день на рынке и количество продаж акций ниже стреднего. Например, в предпраздничные дни.

 A.Rezvov

link 30.06.2014 19:56 
Обратите внимание на этот кусочек: "are known as "lit markets" because they are transparent".

"Прозрачные рынки" - чем не вариант? Подумайте.

 lyonya

link 30.06.2014 19:59 
A. Rezvov, а ведь вы правы. Спасибо большое за подсказку!

 lyonya

link 30.06.2014 20:01 
AMOR 69, вам тоже спасибо) Благодаря вам теперь я знаю, что такое "легкий рынок"

 AMOR 69

link 30.06.2014 20:10 
если бы они хотели сказать transparent, то так бы и сказали. Антоним от transparent - opaque market. Lit market немного другое.
transparent - когда деятельность прозрачная, всё как на ладони.
Lit - то же самое, но не потому что компании такие честные, а потому что они под прожектором регулирующих органов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo