Subject: Можно names перевести как просто ФИО? gen. I/We, person(s), whose name(s), address(es) and description(s) is/are hereto given below, wish to form a Company in pursuance of this Memorandum of Association, and I/We agree to take the number of share(s) in the capital of the Company set opposite to my/our name(s):Я / мы, чье/чьи ФИО, адрес(а) и род/роды деятельности приведены ниже, хотел/хотели бы учредить компанию в соответствии с настоящим учредительным договором, и я/мы согласен/согласны приобрести акции Компании, указанные напротив моих/наших ФИО. Можно names перевести как просто ФИО? |
Я / мы, чьи ФИО, адрес(а) и род/роды деятельности приведены ниже, хотел/хотели бы учредить компанию в соответствии с настоящим учредительным договором, и я/мы согласен/согласны приобрести акции Компании, указанные напротив моих/наших ФИО. |
Можно, в принципе, всё. Только что вам мешает написать "имя/имена"? Но если так хочется, ставьте точки: ф.и.о. **хотел/хотели...я/мы согласен** - а где "хотела" и "согласна"? |
почему бы не "... желаю (-ем) учредить компанию"? почему Descriptions - род деятельности? |
А у ваших граждан отчества в принципе имеются? |
full names |
в общем, там имена индусов, и насколько я знаю у них не бывает отчеств, Я/мы, лицо/лица, чьи имя/имена и фамилия/фамилии, адрес(а) проживания и род/роды деятельности приведены ниже, желаю/желаем учредить компанию в соответствии с настоящим учредительным договором, и я/мы согласен/согласна/согласны приобрести акции Компании, указанные напротив моих/наших имени/имен и фамилии/фамилий. |
а как еще можно перевести "description"? там указано слово "merchant", а это значит "торговец". |
You need to be logged in to post in the forum |