DictionaryForumContacts

 Ай

link 26.06.2014 8:15 
Subject: institutional economizer gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:
Trust is what the French political theorist Pierre Rosanvallon (2008: 4) has called ‘an institutional economizer’ which ‘eliminates the need for various procedures of verification and proof’.
Заранее спасибо

 trtrtr

link 26.06.2014 8:28 
сформировавшееся средство экономии (времени и затрат)?

 denchik

link 26.06.2014 8:30 
экономайзер общественных институтов
http://magazines.russ.ru/nz/2014/2/2r.html

 asocialite

link 26.06.2014 8:45 
имхо "institution" здесь то, что в русском зовут "системой"

 trtrtr

link 26.06.2014 8:47 
Текст про средства массовой информации. А что имел в виду Пьер?

 denchik

link 26.06.2014 8:48 
Трест?

 trtrtr

link 26.06.2014 8:49 
там про доверие к СМИ.

 denchik

link 26.06.2014 8:50 
ну, значит, доверие пущай будет

 NC1

link 26.06.2014 23:27 
Это институциональная экономика. Под "институтом" в ней понимается любой элемент общественного устройства, от института семьи до правительственного учреждения. Соответственно, "institutional economizer" я бы перевел как "институциональный фактор экономии". Впрочем, на ВАЗ-2108 в карбюраторе вполне себе был экономайзер, так что можно и целиком скалькировать...

 illy1

link 27.06.2014 10:37 
NC1,
что-то у вас все смешалось: экономика, экономия и ВАЗ-2108 с экономайзером. Что Pierre имел в виду, он и сам, наверное, не знает, а если знает, то не очень ясно излагает, поскольку сам, возможно, не очень понимает, что брякнул.
К вопросу об institutional (умники явно придумали): как вы считаете, что может означать Madonna (певица) is an institution? Сам не знаю, но слышал перевод акул перевода.

 trtrtr

link 27.06.2014 10:52 
Похоже, NC1 прав.
Пьер же отсылает к Kenneth Arrow:
"Trust is far more complex. It is a sort of "invisible institution," to borrow a well-known formula from the economist Kennet Arrow".
http://worldtracker.org/media/library/College Books/Cambridge University Press/0521886228.Cambridge.University.Press.Counter-Democracy.Politics.in.an.Age.of.Distrust.Dec.2008.pdf

 illy1

link 27.06.2014 11:14 
trtrtr,
Ну если он отсылает к Kenneth Arrow (кто не знает Kenneth Arrow:)), то точно прав: речь, на мой взгляд, идет о практичности/житейской мудрости, которая никогда не подводит.
Так как с Мадонной? Сказать сейчас - пропустить гениальные варианты переводов.:(

 NC1

link 27.06.2014 11:18 
illy1,

> что-то у вас все смешалось: экономика, экономия и ВАЗ-2108 с экономайзером.

Исключительно из соображений краткости. :)

> Что Pierre имел в виду, он и сам, наверное, не знает, а если знает,
> то не очень ясно излагает,

Он отлично знает, что имеет в виду. Более того, он излагает достаточно ясно для того, чтобы его понимали редакторы Cambridge University Press. И вообще, институционализм -- это одна из немногих англофонских придумок, которую французские интеллектуалы любят как родную...

> К вопросу об institutional (умники явно придумали): как вы считаете,
> что может означать Madonna (певица) is an institution? Сам не знаю,
> но слышал перевод акул перевода.

Я, конечно, не акула, но "X is an institution" -- это ОЧЕНЬ стандартная фраза. Стивен Фрай, например, как-то сказал об одном плюшевом медведе, про которого написано больше двадцати детских книжек: "I've always had great respect for Paddington... He is a British institution."

 trtrtr

link 27.06.2014 11:23 
Типа на нем выросли / воспитаны покаления

 trtrtr

link 27.06.2014 11:26 
institution - что-то вроде важный для общества многолетний феномен

 illy1

link 27.06.2014 11:33 
NC1,:)
заметил, что вы любите рассуждать, но не охотливо даете варианты, а ребята в силу незнания (все мы не знаем чего-нибудь), неопытности (а опытными мы станем), запарки (а это всегда случается) просят вариантов.
Я, конечно, не акула, но "X is an institution" -- это ОЧЕНЬ стандартная фраза
Так вариант?

 illy1

link 27.06.2014 11:36 
trtrtr,
выросли / воспитаны покОления - это, в моем глупом понимании, оригинальнее, чем у акул.

 trtrtr

link 27.06.2014 11:38 
sorry 'bout the typo

 illy1

link 27.06.2014 11:47 
trtrtr,
ерунда. Глупо, с моей стороны, акцентировать на этом внимание. Поиграйтесь с "обшеством":)
Кстати, institutional economizer может звучать и как общепризнанная/коллективная/врожденная мудрость

 trtrtr

link 27.06.2014 11:50 
Не знаю, это (мудрость) наверное было бы обобщением, там же идет пояснение eliminates the need for various procedures of verification and proof, т.е. указывается, что "экономится на" various procedures of verification and proof, которые становятся избыточными.

 NC1

link 27.06.2014 11:53 
illy1,

> Так вариант?

Вариант будет зависет от обстоятельств. В письменном переводе написал бы "Мадонна -- это институт общественного устройства"; устно, особенно для непонятно какой аудитории, скорее всего, отделался бы эвфемизмом типа "Мадонна -- это культурный феномен".

 Эссбукетов

link 27.06.2014 11:55 
Я бы предложил поменять синтаксис.
Доверие, как выразился такой-то, "позволяет экономить на институтах", поскольку "устраняет"..

 illy1

link 27.06.2014 12:02 
trtrtr,
доказывать ничего не буду: автор перевода барин. Текст скользкий - после стакана анисовой водки. Мне кажется, переводчик в полной вольности давать все, что он хочет, соблюдая канву, то есть чтобы нить смысла осталась нетронутой.
И вариант акул (Царство ИМ Небесное) был такой: Мадонна - это общественное явление.

 hsakira1

link 27.06.2014 14:50 
//Trust is what the French political theorist Pierre Rosanvallon (2008: 4) has called ‘an institutional economizer’ which ‘eliminates the need for various procedures of verification and proof’.//

http://www.thefreedictionary.com/institution

Здесь “institution” употребляется не в смысле custom, practice, tradition, norm или, как предложено здесь, “явление” (см. все значения по ссылке выше), а в смысле “учреждение, ведомство, организация, контора” и т.д. Кроме всего прочего, здесь “institution” еще и противопоставлено слову “trust”.

“Trust” (доверие) - это то, что позволяет обойтись меньшим числом учреждений/ ведомств (таких, как например, суд, прокуратура, и т.д. ), которые занимаются проверкой и подтверждением (that engage in “various procedures of verification and proof”). В результате, возможна экономия расходов на содержание - institutional economizer

насколько я понимаю, в исходной фразе trust и institution четко противопоставлены по смыслу (mutually exclusive, if you will)

правда, у institution есть еще дополнительное значение -- обычай, традиция, норма, ритуал, практика:
Tea is a British institution.
It is too much of an institution to abolish (see FreeDic выше)

Однако, имхо, в приведенной illy1 фразе - Madonna is an institution. - подчеркивается не это, другое, значение, то есть, не то, что “Мадонна – это норма, традиция, обычай” (а у цитируемого illy1 переводчика – “явление”), а то, что Мадонна – это учреждение, контора, ведомство, компания, организация и т.д. со всеми вытекающими отсюда прибамбасами и последствиями.

 hsakira1

link 28.06.2014 10:00 
Ukraine 1, Russia 0
Слава Україні!

 TSB_77

link 28.06.2014 13:40 
Вам по нику лучше подойдет
Слава Японии!

 hsakira1

link 28.06.2014 17:42 
TSB_77,
вы на свой ник посмотрите - смесь шифровки с азбукой Морзе
мой ник – анаграмма фамилии моих предков (Киршин), фамилия моя родовая, как хочу, так ею и верчу, и , mind you, она уже стала брендом на этом форуме, причем, УКРАИНСКИМ брендом

 TSB_77

link 28.06.2014 17:51 
Вашу Украину мы присоединим, а всех ваших пасюковых злодиев и кощеев невмерущих замочим в сортире.

 Erdferkel

link 28.06.2014 17:59 
галушкой подАвитесь! :-)
а Мадонна - народное достояние, вот! :-)

 TSB_77

link 28.06.2014 18:05 
Главное не подавитесь своим kuchen

 Erdferkel

link 28.06.2014 18:15 
запятульку после "главное" будьте добры впендюрить! а кухены я редко ем...

 TSB_77

link 28.06.2014 18:18 
Спасибо за грамотную русскую речь. В целом вы зря влезли, базар был не к вам.

 Erdferkel

link 28.06.2014 18:22 
а чего Вы так взъерошились-то? мне Пацюк вспомнился, ну и галушки аналогично

 TSB_77

link 28.06.2014 18:28 
Да ладно, я к вам всегда с почтением, и делить нам нечего.
За сим остаюсь искренне ваш

 натрикс

link 28.06.2014 18:42 
*брендом на этом форуме,*
наполеону там в соседнй палате приветик передавайте с форума МТ... отож обидицца, что его у нас не помнят и не чтят... слава Франции, чо. тоже оличная страна, особенно Париж...

 TSB_77

link 28.06.2014 18:49 
и не просто бренд, а бренд в экслюзиве

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo