Subject: institutional economizer gen. Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:Trust is what the French political theorist Pierre Rosanvallon (2008: 4) has called ‘an institutional economizer’ which ‘eliminates the need for various procedures of verification and proof’. Заранее спасибо |
сформировавшееся средство экономии (времени и затрат)? |
|
link 26.06.2014 8:45 |
имхо "institution" здесь то, что в русском зовут "системой" |
Текст про средства массовой информации. А что имел в виду Пьер? |
Трест? |
там про доверие к СМИ. |
ну, значит, доверие пущай будет |
Это институциональная экономика. Под "институтом" в ней понимается любой элемент общественного устройства, от института семьи до правительственного учреждения. Соответственно, "institutional economizer" я бы перевел как "институциональный фактор экономии". Впрочем, на ВАЗ-2108 в карбюраторе вполне себе был экономайзер, так что можно и целиком скалькировать... |
NC1, что-то у вас все смешалось: экономика, экономия и ВАЗ-2108 с экономайзером. Что Pierre имел в виду, он и сам, наверное, не знает, а если знает, то не очень ясно излагает, поскольку сам, возможно, не очень понимает, что брякнул. К вопросу об institutional (умники явно придумали): как вы считаете, что может означать Madonna (певица) is an institution? Сам не знаю, но слышал перевод акул перевода. |
trtrtr, Ну если он отсылает к Kenneth Arrow (кто не знает Kenneth Arrow:)), то точно прав: речь, на мой взгляд, идет о практичности/житейской мудрости, которая никогда не подводит. Так как с Мадонной? Сказать сейчас - пропустить гениальные варианты переводов.:( |
illy1, > что-то у вас все смешалось: экономика, экономия и ВАЗ-2108 с экономайзером. Исключительно из соображений краткости. :) > Что Pierre имел в виду, он и сам, наверное, не знает, а если знает, Он отлично знает, что имеет в виду. Более того, он излагает достаточно ясно для того, чтобы его понимали редакторы Cambridge University Press. И вообще, институционализм -- это одна из немногих англофонских придумок, которую французские интеллектуалы любят как родную... > К вопросу об institutional (умники явно придумали): как вы считаете, Я, конечно, не акула, но "X is an institution" -- это ОЧЕНЬ стандартная фраза. Стивен Фрай, например, как-то сказал об одном плюшевом медведе, про которого написано больше двадцати детских книжек: "I've always had great respect for Paddington... He is a British institution." |
Типа на нем выросли / воспитаны покаления |
institution - что-то вроде важный для общества многолетний феномен |
NC1,:) заметил, что вы любите рассуждать, но не охотливо даете варианты, а ребята в силу незнания (все мы не знаем чего-нибудь), неопытности (а опытными мы станем), запарки (а это всегда случается) просят вариантов. Я, конечно, не акула, но "X is an institution" -- это ОЧЕНЬ стандартная фраза Так вариант? |
trtrtr, выросли / воспитаны покОления - это, в моем глупом понимании, оригинальнее, чем у акул. |
sorry 'bout the typo |
trtrtr, ерунда. Глупо, с моей стороны, акцентировать на этом внимание. Поиграйтесь с "обшеством":) Кстати, institutional economizer может звучать и как общепризнанная/коллективная/врожденная мудрость |
Не знаю, это (мудрость) наверное было бы обобщением, там же идет пояснение eliminates the need for various procedures of verification and proof, т.е. указывается, что "экономится на" various procedures of verification and proof, которые становятся избыточными. |
illy1, > Так вариант? Вариант будет зависет от обстоятельств. В письменном переводе написал бы "Мадонна -- это институт общественного устройства"; устно, особенно для непонятно какой аудитории, скорее всего, отделался бы эвфемизмом типа "Мадонна -- это культурный феномен". |
|
link 27.06.2014 11:55 |
Я бы предложил поменять синтаксис. Доверие, как выразился такой-то, "позволяет экономить на институтах", поскольку "устраняет".. |
trtrtr, доказывать ничего не буду: автор перевода барин. Текст скользкий - после стакана анисовой водки. Мне кажется, переводчик в полной вольности давать все, что он хочет, соблюдая канву, то есть чтобы нить смысла осталась нетронутой. И вариант акул (Царство ИМ Небесное) был такой: Мадонна - это общественное явление. |
//Trust is what the French political theorist Pierre Rosanvallon (2008: 4) has called ‘an institutional economizer’ which ‘eliminates the need for various procedures of verification and proof’.// http://www.thefreedictionary.com/institution Здесь “institution” употребляется не в смысле custom, practice, tradition, norm или, как предложено здесь, “явление” (см. все значения по ссылке выше), а в смысле “учреждение, ведомство, организация, контора” и т.д. Кроме всего прочего, здесь “institution” еще и противопоставлено слову “trust”. “Trust” (доверие) - это то, что позволяет обойтись меньшим числом учреждений/ ведомств (таких, как например, суд, прокуратура, и т.д. ), которые занимаются проверкой и подтверждением (that engage in “various procedures of verification and proof”). В результате, возможна экономия расходов на содержание - institutional economizer насколько я понимаю, в исходной фразе trust и institution четко противопоставлены по смыслу (mutually exclusive, if you will) правда, у institution есть еще дополнительное значение -- обычай, традиция, норма, ритуал, практика: Однако, имхо, в приведенной illy1 фразе - Madonna is an institution. - подчеркивается не это, другое, значение, то есть, не то, что “Мадонна – это норма, традиция, обычай” (а у цитируемого illy1 переводчика – “явление”), а то, что Мадонна – это учреждение, контора, ведомство, компания, организация и т.д. со всеми вытекающими отсюда прибамбасами и последствиями. |
Ukraine 1, Russia 0 Слава Україні! |
Вам по нику лучше подойдет Слава Японии! |
TSB_77, вы на свой ник посмотрите - смесь шифровки с азбукой Морзе мой ник – анаграмма фамилии моих предков (Киршин), фамилия моя родовая, как хочу, так ею и верчу, и , mind you, она уже стала брендом на этом форуме, причем, УКРАИНСКИМ брендом |
Вашу Украину мы присоединим, а всех ваших пасюковых злодиев и кощеев невмерущих замочим в сортире. |
галушкой подАвитесь! :-) а Мадонна - народное достояние, вот! :-) |
Главное не подавитесь своим kuchen |
запятульку после "главное" будьте добры впендюрить! а кухены я редко ем... |
Спасибо за грамотную русскую речь. В целом вы зря влезли, базар был не к вам. |
а чего Вы так взъерошились-то? мне Пацюк вспомнился, ну и галушки аналогично |
Да ладно, я к вам всегда с почтением, и делить нам нечего. За сим остаюсь искренне ваш |
*брендом на этом форуме,* наполеону там в соседнй палате приветик передавайте с форума МТ... отож обидицца, что его у нас не помнят и не чтят... слава Франции, чо. тоже оличная страна, особенно Париж... |
и не просто бренд, а бренд в экслюзиве |
You need to be logged in to post in the forum |