DictionaryForumContacts

 Madeira

link 19.06.2014 16:59 
Subject: JR в имени при переводе паспорта gen.
Уважаемые переводчики!
Скажите, пожалуйста, при переводе документов (в данном случае паспорт гражданина США) сокращение "JR" транслитерируется "ДЖР" или переводится "младший" или "мл."?
Пример:
Surname: WATKINS JR
Given names: MICHAEL WILLIAM
Есть ли какие-то официальные документы с правилом написания в данном случае?
Буду благодарна за помощь!

 redseasnorkel

link 19.06.2014 17:04 
Джей Ар

 Yippie

link 19.06.2014 17:26 
А в чем были трудности погуглиться самую мл (малость)?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кеннеди,_Джон_Фицджеральд_младший

 Madeira

link 19.06.2014 17:30 
Да трудности погуглить не было. И так знала, что "младший". Там написано "Кеннеди-младший", значит тоже надо дефиз?

 Erdferkel

link 19.06.2014 17:37 
с дефизом могут быть трудности, возьмите лучше дефис

 Madeira

link 19.06.2014 17:47 
Как обычно, любят пристать к чему-нибудь. А вот помочь не желают. Простой был вопрос, как написать при переводе паспорта этот "JR" и есть ли правила написания в данном случае. Я благодарна за ответы, которые вы предоставили, однако не стоит издеваться (если что, мой родной язык - украинский, да я понимаю, это не отмазка, но так пристать к этому "дефизу").

 Yippie

link 19.06.2014 17:55 
Я не знаю.. По-украински это так будет:
Джон Фіцджеральд Кеннеді-молодший
т.е. тоже с дефисом

 Madeira

link 19.06.2014 18:01 
Значит нужно писать в паспорте:
Прізвище: УОТКІНС-МОЛОДШИЙ
Спасибо за помощь.

 AMOR 69

link 19.06.2014 18:07 
Опустите "младшего". Это не есть часть имени.

 Madeira

link 19.06.2014 18:20 
О Боже, куда же деть этого JR?

 натрикс

link 19.06.2014 18:26 
можете его в отчество впендюрить: Уоткинс Майкл Майклович:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo