Subject: JR в имени при переводе паспорта gen. Уважаемые переводчики!Скажите, пожалуйста, при переводе документов (в данном случае паспорт гражданина США) сокращение "JR" транслитерируется "ДЖР" или переводится "младший" или "мл."? Пример: Surname: WATKINS JR Given names: MICHAEL WILLIAM Есть ли какие-то официальные документы с правилом написания в данном случае? Буду благодарна за помощь! |
|
link 19.06.2014 17:04 |
Джей Ар |
А в чем были трудности погуглиться самую мл (малость)? http://ru.wikipedia.org/wiki/Кеннеди,_Джон_Фицджеральд_младший |
Да трудности погуглить не было. И так знала, что "младший". Там написано "Кеннеди-младший", значит тоже надо дефиз? |
с дефизом могут быть трудности, возьмите лучше дефис |
Как обычно, любят пристать к чему-нибудь. А вот помочь не желают. Простой был вопрос, как написать при переводе паспорта этот "JR" и есть ли правила написания в данном случае. Я благодарна за ответы, которые вы предоставили, однако не стоит издеваться (если что, мой родной язык - украинский, да я понимаю, это не отмазка, но так пристать к этому "дефизу"). |
Я не знаю.. По-украински это так будет: Джон Фіцджеральд Кеннеді-молодший т.е. тоже с дефисом |
Значит нужно писать в паспорте: Прізвище: УОТКІНС-МОЛОДШИЙ Спасибо за помощь. |
Опустите "младшего". Это не есть часть имени. |
О Боже, куда же деть этого JR? |
можете его в отчество впендюрить: Уоткинс Майкл Майклович:) |
You need to be logged in to post in the forum |