Subject: buttercrunch - как это по-русски? cook. Перевожу текст об этой сладости. Происхождение ее - американское, но вроде бы, если они не врут, она широко известна. По описанию это нечто вроде хрустящей подсоленой карамели с орешками. Хранится в жестяных банках. У нас есть эквивалент?
|
козинак |
ириска с орехами |
Олеся34, как говорят спецы, самое близкое к русскому языку - (американские) печенюшки. Конечно, известная штука, ведь сколько масло туда вбухивают! Переводить, например "долма/манты" и всякие другие, имеющиеся у каждого народа, вкусности дело бесперспективное. По-моему, только родовое название - в противоположность "дресс коду" - (чтобы сохранить местный колорит и не обидеть хозяек) и пояснения к нему. |
You need to be logged in to post in the forum |