|
link 22.05.2014 11:11 |
Subject: проверьте предложение gen. The announcement comes at a time when shipping crude by rail is under fire in the US, with governors in Oregon and Washington calling for reviews of oil train safety following the derailment of several trains carrying crude from the Bakken shale.В то время, когда происходит возгорание сырой нефти, перевозимой по железной дороге в США, губернаторы штатов Орегон и Вашингтон требуют пересмотреть правила безопасности железнодорожных перевозок, вследствие того, как несколько поездов, перевозящих сырую нефть из сланцевого месторождения Баккен, сошли с рельсов. |
Почему бы просто и тупо не перевести по словарю? Будет гораздо вернее under fire == под огнем |
не возгорание, наверное, критикуют. |
нападки |
Сообщение/заявление пришло как раз в тот момент, когда схема перевозки нефти при помощи ж/д транспорта подвергается серьёзной критике ... вследствие того, как несколько поездов, -- после нескольких случаев схода с рельсов поездов ... |
Почему бы просто и тупо не перевести по словарю? Будет гораздо вернее under fire == под огнем Тогда лучше: "под огнём" или под огнём критики |
да, поленился подставить букву Ё -- Остальное, -- подумал я, -- доделают профессионалы чужого текста. :0) |
Сообщение по времени совпало со / сопровождается шквалом критики, обрушенной на ж/д перевозки нефти губернаторами штатов Орегон и Вашингтон, которые призывают к необходимости пересмотра правил транспортировки нефтепродуктов, в связи с несколькими случаями схода с рельсов товарных составов, перевозивших сырую нефть со сланцевого месторождения Баккен. |
You need to be logged in to post in the forum |