Subject: помогите с преамбулой договора gen. Уважаемые формучане, прошу помочь с переводом преамбулы договора.Текст: Party X and Party Y, on the basis of a verbal agreements between Party X and Party Y and for and in consideration of the mutual covenants and undertakings contained herein and for other good and valuable considerations, each cooperating and exchanged with the other, the initial adequacy of which are acknowledged upon execution of this Contract, hereby plan to work together as follows: .... Начала так: Сторона Х и Сторона У на основе устного соглашения между Стороной Х и Стороной У, а также для исполнения и с учетом взаимных договоренностей и обязательств, содержащихся в настоящем Договоре, а также в обмен на ценное и действительное встречное удовлетворение, .... дальше не знаю. 1. Еach cooperating and exchanged - к чему относится? К considеrations? 2. Если да, то как перевести сooperating and exchanged with the other? Нельзя же написать "сотрудничающее удовлетворение". Взаимовыгодное? Exchanged - типа "встречное", но "встречное" уже есть. Прошу высказать соображения. Спасибо. |
each cooperating and exchanged with THE other - относится к Parties, имхо типа оказывают друг другу всяческое содействие в обмене информацией? в юридических формулировках не силен, сорри |
к Parties +1 Я думаю, Susan имела в виду, к чему относится exchange |
Если cooperating and exchanging относятся к Parties, тогда и adequacy, которая идет следующей, тоже относится к Parties? "Адекватность Сторон"? Как-то странно. "Адекватность удовлетворения" вроде бы логичнее. |
adequacy, на мой взгляд, к considerations |
You need to be logged in to post in the forum |