Subject: Помогите перевести пожалуйста для самолета gen. Не могу перевести никак грамотно предложение для авиа-компании. Подскажите, пожалуйста.For Medium haul flights: Front cabin so you can disembark quickly and Empty seat next to you for more comfort. - Мой вариант: "Для рейсов средней дальности: места в передней части салона самолета дают возможность быстро выйти из самолета после посадки и наличие свободного места рядом с Вами для большего удобства." вот это "наличие свободного места рядом с вами" как-то не связывается.... |
а куда одно "tr" делось? |
не знаю, а по сути? |
не вяжется - значит контекст шире зреть. про что трёп идёт? |
для авиа-компании. Набор фраз для сайта. шире зреть некуда... :( For Long haul flights: Spacious seats that convert into a bed For Medium haul flights: Front cabin so you can disembark quickly and Empty seat next to you for more comfort. как-то так... |
А с чем оно не связывается? В смысле, это предложение явно вплетено в какой-то более широкий контекст, в какой? Смысл второй части вам понятен? Большой плюс когда место рядом с тобой свободно, никто тебя не теснит, ни с кем не нужно толкаться локтями, можно что-нибудь туда отложить при необходимости. Опять же, мимо тебя никто не протискивается в туалет, или ты не должен мимо кого-то протискиваться. Правда этот плюс важен не только на маршрутах средней дальности (т.н. региональных), но и на более дальних не был бы лишним. |
Вот это вот For (Long haul / Medium haul flights) – это к чему относится? Это перечисление преимуществ, напоминание, на что нужно обращать внимание при выборе места или что? |
Мое ИМХО ... Возможно речь идет о правильном выборе места в салоне самолета для долгого перелета (т.е. как правильно купить авиабилет, чтобы лететь с комфортом) ... вот как здесь: http://www.wikihow.com/Have-an-Empty-Seat-Next-to-You-on-Southwest-Airlines |
я так поняла, что это перечень приимуществ на рейсах различной дальности. просто звучит коряво, а обыграть не удается... "места в передней части салона самолета дают возможность быстро выйти из самолета после посадки и наличие свободного места рядом с Вами для большего удобства".... Может "наличие свободного места рядом с вами создает дополнительный комфорт"? как думаете? |
"Набор фраз для сайта" – сайт-то в интернете, поди? |
@ для авиа-компании. Набор фраз для сайта. шире зреть некуда... :( это вы слишком широко скачете. |
ещё только разрабатывают, т.е. дополняют. нет ещё не английской ни какой-либо ещё версии... |
пусть покажут эскиз страницы. объясните заказчику, что иначе не понятно, в каком ключе подавать эти фразы. |
я ответила, что это рассматривается как преимущества. |
спс. за совет... |
*я так поняла, что это перечень приимуществ на рейсах различной дальности. * преимуществ - подсказок пассажирам (+ 1 к ochernen) о выборе мест? For Long haul flights: Spacious seats that convert into a bed - для дальних перелетов - понятно - чтоб сзади был проход, можно было откинуть спинку нормально... "места в передней части салона самолета дают возможность *быстро выйти из самолета после посадки и наличие свободного места рядом с Вами для большего удобства"..* ну, типа, если вы на средние расстояния летите, садитесь в передней части салона - сами быстро выйдете и обеспечите свободное место (для маневра) для пассажира рядом с вами - для его большего удобства... ну, и вашего тоже. из большого самолета минут по 40 люди выходят:( это все чисто по лёгике и в качестве бреда. гарантий не даю, короче:) |
спасибо большое за помощь! |
"Spacious seats that convert into a bed - для дальних перелетов - понятно - чтоб сзади был проход, можно было откинуть спинку нормально" Если у сиденья спинку назад откинуть, оно в постель-кровать не превратится, здесь явно описывается не эконом-класс. А вообще странная подсказка пассажирам – а на дальних рейсах берите бизнес или, еще лучше, первый класс. Удобней, проверено :-) |
в *постель-кровать* ничо не превратится, но есть две большие разницы, что чуть откинул и уже заденму пассажиру по носу или откинул со всей дури. разница угла глобальная. поэтому умные теперь не экстра лег рум просят при дальних перелетах, а как раз наоборот - последний ряд перед проходом. а в бизнес и первом классе все сидения изначально стоят на одинаковом (достаточно далеком) расстоянии. так что там эти все типсы нафиг не нужны. |
"в *постель-кровать* ничо не превратится," – ну как же "ниче", это сейчас как раз фишка – сиденья, которые раскладываются в (практически) полноценную постель. Особенно удобно как раз на дальних рейсах, наверное, на региональных маршрутах не так существенно. Но, разумеется, все не про нас, не в эконом-классе. Нашему брату и вот такой lie flat seat был бы за счастье :-) Да и идея, что фраза Empty seat next to you for more comfort может означать, что быстро уйдя со своего места ты делаешь жизнь соседнего пассажира более комфортной – ну, что сказать, в порядке бреда конечно допустима, а так – не очень. |
Да и идея, что фраза Empty seat next to you for more comfort может означать, что быстро уйдя со своего места ты делаешь жизнь соседнего пассажира более комфортной – ну, что сказать, в порядке бреда конечно допустима, а так – не очень +1 |
*"в *постель-кровать* ничо не превратится," – ну как же "ниче", это сейчас как раз фишка – сиденья, * т.е. вы мне хотите донести, что в первом классе не все жывотные равны? есть более равные, у кого супер-первый? Солнце, это не секундное удобство, это при высадке часа может стоить (для себя). а если у тебя коннектинг флайт какой - то и десяток часов (опоздал и трубень). а людям рядом с собой тоже удобство сделать приятно:) сегодня ты им помог, завтра - они тебе. я ж говорю, я не настаиваю (это по построению фразы тоже не очень вписывается, просто логично, как по мне, если задачку под ответ подогнать надо:) ... |
Да не морочьте голову аскеру, вам-то смех в порядке бреда, а ему (или ей) действительно приходится разбираться. Дали, похоже, несколько фраз с пояснением "это для сайта про самолет", вот и переводи, тыжпереводчиг. |
это кто ж интересно аскеру голову морочит? тот, кто с дисклеймером вариант запостил или тот, кто самый умный видит больше, чем аскер и прям так все знает напред ? и почему вы аскера считаете глупее себя? так, тоже просто мысли вслух... |
Доброе утро! Пришел на работу, вкл. комп, увидел *а куда одно "tr" делось?* и долго смеялся, сначала над вопросом, затем - ответом *не знаю, а по сути? * Правда, а все-же, куда? Спасибо, за хорошее настроение, в хорошем смысле слова:-))) |
|
link 16.05.2014 5:05 |
Расположение мест в передней части салона позволяет(даёт возможность) быстро выйти из него после посадки(приземления?), а наличие свободного места рядом с Вами создаёт дополнительный комфорт. Имх: "наличие свободного места"- это нормально, а вот "посадка".. "пилот посадил самолёт...", "наш самолёт совершил посадку в аэропорту..."-нормально, "после посадки.."-вроде как не то чё-то , не? |
спасибо вам всем ОГРОМНОЕ!!!! и особенно Warfolomej. "посадка" правда, звучит красивее! СПАСИБО!!!! :) |
|
link 16.05.2014 5:24 |
EMPTY SEAT - When booking, tell the agent that you are a larger person and ask them to hold the seat next to you empty if possible. Most airlines will at least try to accommodate you. |
|
link 16.05.2014 5:35 |
*tell the agent that you are a larger person * А по каким критериям это определяется?))) |
larger than the agent? |
larger than life |
|
link 16.05.2014 8:27 |
larger than the seat)) |
это значит - по два места а не по три и не терять лишнего времени после посадки |
|
link 16.05.2014 9:18 |
Тогда прямое дополнение нужно. "посадки самолёта". А то как вариант:"не терять лишнего времени после посадки"(пассажира в самолёт) и сразу начинать...))) |
|
link 16.05.2014 9:20 |
" быстро покинуть салон после посадки самолёта"? или самолёт покидают только в аварийной ситуации?))) |
не терять времени перед встречей не стоять в очереди на выход смысл меньше народу в первом салоне (в бизнесе) |
Меньше народу – больше кислороду! (из инструкции, следует ли помогать соседу/соседке надеть кислородную маску, когда они неожиданно выпали из потолка из-за разгерметизации кабины на эшелоне:) |
You need to be logged in to post in the forum |