Subject: страх перед будущим gen. Подскажите, как по русски лучше сказать "страх перед будущим" в смысле боязни будущих событий? а то у меня глаз замылилсяЗаранее благодарен |
fears of what lies/lay ahead |
По русски это сказать невозможно, так как в русском языке нет такого понятия, как "страх перед будущим". Существует только твердая уверенность в будущем, в завтрашнем дне. |
ой, так Вам с русского на русский надо? |
Тогда, согласно snugbug, наличие отсутствия присутствия уверенности в завтрашнем дне |
Вот-вот. "Испытывать твердую уверенность в будущем", только так! Наш человек сам разберется что имелось в виду. Русский язык неизмеримо богаче эзопизмами, чем англосаксонский язык и языки западногерманских и романских групп... |
у вас лично страх перед будущим? |
это автор сказал |
...наличие отсутствия присутствия уверенности в завтрашнем дне неоспоримо свидетельствует о том, что сегодняшнее дно внушает твердую уверенность в завтрашнем дне, которое будет непременно достигнуто (уже снизу постучали)... |
аскер, если "страх перед будущим" - это не надпись на заборе, а всетки какое предложение имееца, глаголом выражайтесь, оно всегда верней будет... бояться of what's going to happen или типа того. полный гугл - на любой вкус выбрать можно... |
обратитесь вниманием туда, где аскер нуждается не английского, а более русского варианта (варианта "страх перед будущим" он довольстовать не хочет) |
точно, my bad. тогда (мой) вопрос про забор приобретает особую актуальность, иначе я вопроса (аскера) не догоняю:( |
имхо "страх перед забором" |
|
link 14.05.2014 19:50 |
футурофобия |
|
link 14.05.2014 20:08 |
Ангст |
|
link 15.05.2014 2:21 |
боязнь будущего |
The public’s fear of the future will frame George Osborne’s budget http://labour-uncut.co.uk/2013/03/04/the-public’s-fear-of-the-future-will-frame-george-osborne’s-budget/ |
обратитесь вниманием туда, где аскер нуждается не английского, а более русского варианта (варианта "страх перед будущим" он довольстовать не хочет), дубль два |
Ясно. Ну ладно, может, кто-нибудь когда-нибудь будет искать перевод. |
По вопросу - мне кажется, лучше и не скажешь. |
|
link 15.05.2014 7:28 |
fear of the dark :) |
|
link 15.05.2014 7:45 |
Фобия пред грядущим |
|
link 15.05.2014 7:52 |
прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко |
тем, кто не заметил 14.05.2014 22:50 http://www.slovarnik.ru/html_tsot/f/futurofobi8.html коротко и ясно и оченно по-русски ;) |
|
link 15.05.2014 8:01 |
Если нужна научная формулировка, тогда футурофобия: http://www.psyportal.net/6048/futurofobiya/ Если по-простому: |
*коротко и ясно и оченно по-русски ;)* могу длинно, туманно и ишо более по-русски:) что день грядущий мне готовит?*** паду ли я, стрелой пронзенный...? ЗЫ. .... а аскера все нет... |
|
link 15.05.2014 8:08 |
"No future for you"(c) Sex Pistols "God save the Qween" |
Тем, кто не понял 14.05.2014 20:18 Аскер просил выразиться по-русски, а не по российски http://rosruss.narod.ru/russ-ros.htm По-русски: Не История, а Кощунство Не Клизма, а Задостав Не Детектив, а Погонный муж Не Парикмахер, а Чесатель... А вот теперь, пожалуйста, переведите Футурофобию на русский язык |
|
link 15.05.2014 8:25 |
<пожалуйста, переведите Футурофобию на русский язык> грядущебоязнь. Ещё более русские варианты будут?))) |
Взрачно лепишь (лепо молвишь) братіе Warfolomej ... |
панафобия (пантофобия, панофобия) - боязнь всего, что может произойти |
You need to be logged in to post in the forum |