DictionaryForumContacts

 shaitan

link 13.05.2014 19:41 
Subject: A leaf was riven from a tree gen.
Здравствуйте! Проверьте плиз, правильно ли я вообще понимаю это стихотворение (особенно - последнее четверостишье)?
И может есть какие идеи - как покрасивее сказать, далеко не отклоняясь от оригинала? Спасибо!

A leaf was riven from a tree,
"I mean to fall to earth," said he.
The west wind, rising, made him veer.
"Eastwards," said he, "I now shall steer."

The east wind rose with greater force.
Said he: "'Twere nice to change my course."

With equal power they contend.
He said: "My judgement I suspend."
Down died the winds; the leaf, elate,
Cried: "I've decided to fall straight."
"First thoughts are best? That's not the moral:
Just choose your own and we'll not quarrel.
Howe'er your choice may chance to fall
You'll have no hand in it at all.

Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary (1911)

Лист сорвался с дерева.
«Сейчас я упаду на землю» - сказал он
Но его закрутил поднявшийся западный ветер.
«Теперь я буду следовать на восток» - сказал лист.

Но вот порыв восточного ветра:
Сказал лист: «Как здорово сменить направление».

С равной силой дули ветра,
Он сказал: «Пока не буду ничего решать».
Ветра утихли. Лист, ликуя,
Закричал: «Я решил упасть».

«Первые мысли самые лучшие?» Мораль не в том:
Просто выбери свои собственные, и мы не будем ссориться.
Несмотря на то, что вы можете выбрать падение,
Вы совсем не будете в этом участвовать

 Translucid Mushroom

link 13.05.2014 20:24 
"Словарь Сатаны" переводили же уже.

Вот, например, в сетке за несколько секунд наруливается следующее:

Лист от ветки своей отделился
И на землю улечься решился,
Но восточный подул ветерок
И его за собою увлек.
Лист решил: «Полетаю немного.
Належаться успею, ей-богу».
Дунул западный ветер навстречь,
Чтоб листок за собою увлечь.
Если ветром тебя понесет,
Не решай ничего наперед.

 shaitan

link 13.05.2014 20:25 
Да, этот перевод я видела, но он не подошел. Просят подстрочник, но красивый.

 Translucid Mushroom

link 13.05.2014 20:27 
Но зачем? (:

 shaitan

link 13.05.2014 20:30 
Автор хочет обязательно использовать это стихотворение, а данный перевод считает неудачным. Как-то так

 Translucid Mushroom

link 13.05.2014 20:39 
Тогда стихотворно нужно переводить, потому что иначе получается какой-то лепет невнятный.

 Yippie

link 13.05.2014 21:28 
**И может есть какие идеи - как покрасивее сказать, далеко не отклоняясь от оригинала?**
Ну, допустим у меня есть идея. Да еще воплощенная. И, скажем, я ее сейчас вам изложу. Дальше что будет?

И второе. *Автор хочет обязательно использовать это стихотворение*
Автор, вообще-то, у нас Ambrose Bierce.

 натрикс

link 13.05.2014 23:30 
непростой стих для перевода... потому как многоплановый.
тут, дорохой аскер, основная философская мысль в коде (заключительных строках) отражается. а философия - это ж такая вещь, ее каждый трактует по-своему... остальное у вас худо-бедно, но правельно отражено... а вот "хвост" - тут да... я вот лично аж два пласта тут вижу: 1) хочешь рассмешить бога - расскажи ему о своих планах. 2 ) ну, раз уж ты так решил, ты, главное, не усомнись, а все эти ветра все равно между собой перессорятся и будет все по-твоему... но это я так вижу, может я слишком много всяких разных книжек читала... дерзайте, короче...

 asocialite

link 14.05.2014 0:29 
\\ Просят подстрочник, но красивый.
\\ Автор хочет обязательно использовать это стихотворение, а данный перевод считает неудачным. Как-то так

аскер,
раз ваш заказчик (он же "Автор") считает этот нагугленный перевод неудачным,
значит он как-то понимает общий смысл и мораль стиха, правильно?
можете у него выкупить это его понимание? пусть сформулирует...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo