DictionaryForumContacts

 Elator

link 11.05.2014 12:49 
Subject: Технический перевод - мостовые краны - интересуют некоторые термины и понятия с англ на русс. gen.
Друзья – перевожу спецификацию по мостовым кранам и, так как, в техническом переводе я не так давно, хотел бы попросить помощи у товарищей, которые уже имеют опыт технического перевода, документ большой, поэтому вопросов многовато, но везде я привел вариант своего перевода.
1.
End trucks shall be designed for the use of jacks to facilitate changing of wheels or bearings. Ductile iron, flanged, straight tread wheels shall be used. Wheels shall be ground or machined to equal diameters in pairs.
Ходовые тележки должны быть спроектированы с учетом возможности использования домкратов, что облегчит смену колес или опорных частей. Колеса крана должны быть изготовлены из ковкого железа и иметь прямую гусеничную основу. Колеса должны быть изготовлены и иметь одинаковый диаметр в паре.
Здесь интересует последнее предложение: Wheels shall be ground or machined to equal diameters in pairs. – правильно ли я перевел?
2. Здесь посмотрите русский перевод, я так и не понял, что за machine cut – right left hand.
The hoist drum shall be made of rolled or fabricated steel plate, with machine cut right and left hand grooves supported on anti-friction bearings.
Подъемный барабан должен быть изготовлен из пластины из катанной или свариваемой стали, с желобами, обработанными на металлорежущем станке для правой и левой руки, опирающихся на антифрикционные подшипники.

3. Что такое runway conductor у крана? Проводник рельсовых путей???
Runway conductors shall be insulated rigid type with one conductor for each leg of the feed circuit (4 or 5 conductors including earth). Conductors shall be of suitable size to limit the voltage drop over the length of the conductor run to a maximum of 1.5 percent from the crane isolator load terminals.
Проводники рельсовых путей крана должны иметь изоляцию жесткого типа для каждой ножки цепи питания (4 или 5 проводников включая землю). Проводники должны иметь надлежащий размер, чтобы ограничить перепады напряжения по всей длине проводника до 1.5% от терминалов ограничителя нагрузки крана.
4. Accelerating steps?
Hoist control shall have a minimum of two accelerating steps. Trolley and bridge controls shall have a minimum of two accelerating steps.

Механизм управления подъемника должен иметь как минимум две ступени передачи. Механизм управления тележкой и мостом должен иметь как минимум две ступени передачи.
Здесь я вообще не понял, что имеется в виду под reset by reversing the travel of the hook.
. The switches shall be totally enclosed type, readily accessible for adjustment and shall be reset by reversing the travel of the hook.
Выключатели должны быть закрытого типа, с возможностью их регулировки, они должны возвращаться в исходное положение путем

Спасибо большое заранее, даже за то, что просто почитали-)

 Enote

link 11.05.2014 19:44 
Wheels shall be ground or machined - колеса должны быть отшлифованы или обточены
machine cut right and left hand grooves - вырезанные на станке правая и левая канавки
уровни ускорения

 tumanov

link 11.05.2014 20:06 
Разберитесь для себя: как колесо может иметь гусеничную основу?

 tumanov

link 11.05.2014 20:20 

 tumanov

link 11.05.2014 20:22 

 Rengo

link 11.05.2014 21:23 
runway conductors - наверное, троллеи подкранового пути
--
leg - имеет и другие значения - не только "ножка" !!

 tumanov

link 11.05.2014 22:29 
hoist в данном случае "подъемный механизм"
steel plate в данном случае никоим образом не пластина
пластина -- это неким образом деталь
а вам надо написать про материал из которого изготавливается барабан и, кстати, могут изготавливаться и пластины

 Elator

link 11.05.2014 23:50 
Спасибо огромное.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo