DictionaryForumContacts

 Grebelnikov

link 5.05.2014 10:38 
Subject: load step select Relay gen.
Пожалуйста, помогите перевести load step select Relay

Выражение встречается в следующем контексте:

Troubleshooting Chart
PLC Module/load step select Relay/Contactor

Заранее спасибо

 anghel13

link 5.05.2014 11:46 
Вариантов, как написать, немало, хотя смысл примерно одинаков:

PLC (ПЛК - programmable logic controller/ программируемый логический контроллер)
module - модуль (блок)
load step - шаг=этап загрузки (то есть на этапе загрузки, может какое-то ПО или программа на этом этапе загружается)
select - выбрать (переводится в повелительном наклонении)
Relay/Contactor - Реле/Пускатель (контактор/замыкатель или что там по контексту) - возможно это пункт меню/подменю
Итого, как вариант:
На этапе загрузки ПЛК выбрать пункт меню Реле/Пускатель
Совет: поскольку это некое оборудование, и если оно зарубежное, то надписи на нем/на его кнопочках могут быть на английском. В таких случаях рекомендуется оставлять названия надписей на английском, а в скобочках дублировать на русском, по требованию заказчика может быть и наоборот.
Например: Relay/Contactor (Реле/Пускатель)
Надеюсь, поможет.

 Toropat

link 5.05.2014 12:02 
Без контекста можно долго и безрезультатно гадать.
Мне, например, показалось, что здесь указывается возможная причина неполадки (траблшутинг, чо), то есть виновный компонент: модуль ПЛК, либо реле (контактор) выбора ступени нагрузки.
Grebelnikov, уточните, пож., какого рода оборудование у Вас. Насос, трансформатор, пресс?..

 anghel13

link 5.05.2014 12:23 
Ну да, согласна, просто не ясно из какой колонки взято.
Если это из колонки с указанием в чем может быть проблема, то ваш вариант. Если это из колонки с указанием как проблема может быть решена, то м/б и как у меня. М/б там и еще какие шаги по решению данной конкретной проблемы указаны.
Действительно, слишком много может быть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo