Subject: Помогите перевести предложение law Уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста, понять смысл данного предложения: It is my wish that the Settlement Agreement willingly and voluntarily having full knowledge of the contents herein. (пункт из аффидевита) Буду очень благодарна за помощь! |
Это весь пункт? |
Да, этот весь. Есть предыдущий: The Plaintiff and I have signed a Settlement Agreement and agree to be bound by its terms and conditions. Этот аффидевит дает ответчик (Defendant's Affidavit for Judgment), где он по пунктам указывает свою личность, описание брака и обращается к суду, чтобы тот вынес определенное решение). |
Вы точно не пропустили ни одного слова после "Аgreement" и далее? |
В том то и дело, что там явно чего-то не хватает. Но написано вот точно так, как указала я |
Два решения: 1. Оставить как есть (т.е. перевести дословно, с этой нестыковкой); обозначить цветом, уведомить руководителя/редактора/клиента. 2. Перевести весь аффидавит и прикинуть, будет ли уместно в свете всего в остальном понятном контекста мысленно вставить "is/be executed/signe by me", и если да, то так и написать в русском тексте. Уведомить руководителя/редактора/клиента. |
если на клетке с маргарет тетчер написано "индира ганди", не верь... |
You need to be logged in to post in the forum |