DictionaryForumContacts

 Madeira

link 27.04.2014 21:15 
Subject: Помогите перевести предложение law
Уважаемые переводчики!
Помогите, пожалуйста, понять смысл данного предложения:

It is my wish that the Settlement Agreement willingly and voluntarily having full knowledge of the contents herein. (пункт из аффидевита)

Буду очень благодарна за помощь!

 Earl

link 27.04.2014 21:35 
Это весь пункт?

 Madeira

link 27.04.2014 21:41 
Да, этот весь.
Есть предыдущий: The Plaintiff and I have signed a Settlement Agreement and agree to be bound by its terms and conditions.
Этот аффидевит дает ответчик (Defendant's Affidavit for Judgment), где он по пунктам указывает свою личность, описание брака и обращается к суду, чтобы тот вынес определенное решение).

 Earl

link 27.04.2014 22:18 
Вы точно не пропустили ни одного слова после "Аgreement" и далее?

 Madeira

link 27.04.2014 22:22 
В том то и дело, что там явно чего-то не хватает. Но написано вот точно так, как указала я

 Earl

link 27.04.2014 23:21 
Два решения:
1. Оставить как есть (т.е. перевести дословно, с этой нестыковкой); обозначить цветом, уведомить руководителя/редактора/клиента.

2. Перевести весь аффидавит и прикинуть, будет ли уместно в свете всего в остальном понятном контекста мысленно вставить "is/be executed/signe by me", и если да, то так и написать в русском тексте. Уведомить руководителя/редактора/клиента.

 wow2

link 27.04.2014 23:48 
если на клетке с маргарет тетчер написано "индира ганди", не верь...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo