Subject: MultiCompendial pharm. Коллеги, встретил термин MultiCompendial в обороте "...considerations regarding the multicompendial quality of the **raw material..."Нашёл вполне понятное его объяснение: A grade of product with full compendial testing as appropriate to the US Pharmacopoeia (USP) or National Formulary (NF) and European Pharmacopoeia (PhEur, EP), British Pharmacopoeia (BP) and Japanese Pharmacopoeia (JP) criteria (http://www.bnlsciences.com/images/data/gallery/Quality%20Definitions.htm). Но как перевести его - чётко не знаю: то ли "продукт, отвечающий требованиям ряда основных Фармакопей", то ли ввести в русский язык новый термин "мульткомпендиальный". Заранее спасибо за подсказку. |
Я бы предпочла первый из предложенных вами вариантов. Он вполне достойно звучит. В русском языке и так уже слишком много заимствований. |
You need to be logged in to post in the forum |