DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 27.03.2014 12:05 
Subject: согласно выставленного счета. gen.
Платеж по настоящему контракту будет осуществляться в долларах США следующим образом:
100% предоплата, согласно выставленного счета.

The payment under the present Contract should be effected in US dollars in the following manner:

100% prepayment according to the agreed invoice

Доброго всем дня!
скажите, как лучше перевести "выставленный платеж"? и согласны ли вы с моим мнением?
ваши мысли?

спасибо!

 trtrtr

link 27.03.2014 12:09 
consider: as per the invoice

 Ozbiliz

link 27.03.2014 12:15 
спасибо! accepted

 tumanov

link 27.03.2014 12:16 
наши мысли

выставленный платеж -- невероятная ошибка
согласно выставленнОГО счетА -- глупая ошибка

 Ozbiliz

link 27.03.2014 12:19 
tumanov, я не автор русской версии)
перевожу на англ...

 tumanov

link 27.03.2014 12:25 
скажите, как лучше перевести "выставленный платеж"? и согласны ли вы с моим мнением?

кто автор тогда этого первого предложения?

 Ozbiliz

link 27.03.2014 12:30 
Автор предложения (русская версия) - отдел снабжения нашей компании, перевод - мой.

да. мой вопрос - как лучше перевести "выставленный платеж" (с русского на англ)
мое мнение - в англ. версии - according to the agreed invoice

принял за основу вариант tr

спасибо!

 Aiduza

link 27.03.2014 12:32 
"the present Contract" - издеваетесь, да?

 tumanov

link 27.03.2014 12:33 
Вы до сих пор не заметили, что в оригинале текста сочетание слов "выставленный счет"?

 tumanov

link 27.03.2014 12:34 
Ну, может у коллеги английский язык с испанским акцентом...

:0)

 Ozbiliz

link 27.03.2014 12:35 
так как выразить тогда : выставленный счет?

exposed?

 trtrtr

link 27.03.2014 12:41 
Ozbiliz,
вы сначала указали в оригинале "согласно выставленного счета" (только надо согласно чему писать), а потом в вопросе пишете "выставленный платеж"? Думаю, над этим подтрунивают.

 tumanov

link 27.03.2014 12:45 
Да
именно над этим
подсказка же сделана правильно - про счет

 Ozbiliz

link 27.03.2014 12:48 
))

согласно - это и так понятно (as per, according to, etc)

интересовал именно момент с "выставленным платежом" - сама формулировка понятия

 tumanov

link 27.03.2014 12:49 
нет такого понятия
в русском языке
- выставленный платеж

 trtrtr

link 27.03.2014 12:50 
Ozbiliz,
я думаю, вам пытаются сказать, что выставляют счет, а платеж производят.

 Aiduza

link 27.03.2014 13:09 
who the hell died and made Oz a translator?

 trtrtr

link 27.03.2014 13:10 
Aiduza, по завещанию что ли? :-)
Ozbiliz просто невнимателен сегодня.

 Aiduza

link 27.03.2014 13:12 
"exposed", иписка сила. берем первое, что попалось на глаза при переводе слова "выставленный", да? а скопировать все сочетание "выставленный счет" ума не хватило? а то, что надо бы сначала найти выражение "выставлять счет" и плясать от этого, трудно сообразить?

ну или так:
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=issue%20%20invoice&l1=1&l2=2

(мать, мать, мать, привычно ответило эхо)

 Aiduza

link 27.03.2014 13:13 
он невнимателен ВСЕГДА.

 trtrtr

link 27.03.2014 13:15 
Касательно "выставленный", мне кажется, что можно опустить тут, и так понятно, кмк.

 tumanov

link 27.03.2014 13:21 
я начинаю думать что мы незаслуженно строги к нашему вьетнамскому другу

 Peter Cantrop

link 27.03.2014 13:32 
В данном случае нельзя выполнить платёж по невыставленному счёту,
т.е. "выставленный" здесь избыточно. Выбросьте.

Согласно счёту.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo