DictionaryForumContacts

 poison85

link 25.03.2014 9:38 
Subject: first make, last break contact gen.
Перевожу международный стандарт на разъемы, столкнулась с препятствием.
Собственно, суть понятна, а вот как перевести....
Разъем с контактом "first make, last break"...
Если описывать этот "феномен", получится слишком уж много текста. В моем случае это не подходит. Возможно, есть какой-то перевод, принятый в этой сфере?
Заранее благодарю.

 gni153

link 25.03.2014 11:12 
сначала нормально-разомкнутый контакт/дать контакт
в конце нормально-замкнутый/выключить

 poison85

link 25.03.2014 11:25 
Я примерно так и написала. Спасибо!

 2eastman

link 25.03.2014 11:32 
ПМСМ, разумеется:

- либо "Опережающие контакты заземления"
cf http://www.zvei.org/Publikationen/2012-01 Weissbuch FMLB russ.pdf
- либо не переводят, используют аббревиатуру FMLB или же
соединение "first make, last break"
контакт ""first make, last break"
e.g. http://www.molex.ru/news/63

Попытки перевода выглядят, имхо, глупо:
см. напр. http://literature.rockwellautomation.com/idc/groups/literature/documents/sg/2500-sg001_-ru-p.pdf

 Oleg Sollogub

link 25.03.2014 14:00 
Зря "примерно так и написала" :)

Вообразите вилку с несколькими ножками, одна из которых длиннее других (обычно это ножка заземления). При вставлении вилки в розетку эта ножка всегда замкнется первой (first make), т.е. раньше других ножек, а при выдергивани вилки она разомкнется последней (last break), т.е. позже всех других ножек.

(Это делают для безопасности - даже на короткое мгновение не случится такого, что напряжение подключено, а заземление не подключено).

2eastman +1
Опережающий контакт IMHO подойдет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo