DictionaryForumContacts

 marly

link 20.03.2014 18:38 
Subject: statements of current or historical fact gen.
Помогите, пожалуйста, красиво перевести фразу that are not statements of current or historical fact в контексте: Credit ratings issued by Moody's are their current opinions of the relative future credit risk of entities and debt securities that are not statements of current or historical fact.

 Wolverine

link 20.03.2014 18:46 
а ты кому-то здесь помог "красиво перевести"?
-----------
Пользователь marly
Участие в форумах

Английский: Вопросов: 19, Ответов 11
----------------

 marly

link 20.03.2014 18:55 
Не можешь помочь - зачем пишешь тогда?

 Wolverine

link 20.03.2014 19:03 
потому что шаровиков не люблю.

 haikido

link 20.03.2014 21:01 
ну зачем сразу "шаровиков". может аскер просто стесняется.

аскер,
можно сначала увидеть ваш собственный - пусть не очень красивый - перевод этой фразы?

 Гриша Перельман

link 20.03.2014 21:39 
marly, nevermind the wolverines, this is a place where negative selection reigns.
In the subject sentence the opinions of future... is opposed to some reality (fact), past or present. Kind of double opposition, as you can see. So we have: представляют собой результаты оценки агентством будущих <...>, но не являются констатацией фактов настоящего или прошлого (I don't recommend to use исторический факт here).

 Wolverine

link 20.03.2014 21:59 
Гриша, давай лучше за математику.

 натрикс

link 20.03.2014 22:07 
Гриша уже просчитал, что this is a place where negative selection reigns.
прям с первого раза. талант не пропьешь... вот была б у меня шнобелевская премия - мне б для Гриши было не жалко...
ЗЫ. интересно, а аскер пространные камменты нипарусски понимает или нам ждать новых вопросов?

 Karabas

link 20.03.2014 22:12 
В очередной, n-ный по счёту, раз придётся занудить всё то же: любой аскер, обращаясь за помощью на форум, ДОЛЖЕН выложить свой собственный, пусть совершенно неприглядный, вариант перевода и лишь после этого просить прокомментировать или поправить его. Иначе это халява и желание проехаться "на шару", которое ни в коем случае не должно поощряться. На том стояла и стоять буду - хотя и получала уже "втыки" по этому поводу от разного рода "добрых самаритян", всегда готовых блеснуть своими познаниями и быстренько всучить голодному аскеру рыбку вместо удочки. Ну а теперь - вперёд, со своими тапками и гнилыми помидорами.

 натрикс

link 20.03.2014 22:21 
да ну, какие нафиг тапки-помидоры...
"я с тобой (Karabas-ом, Wolverine-ом) уже давно знаком, а этого кота (аскера, Гришу) в первый раз вижу". (с)

 Karabas

link 20.03.2014 22:32 
Наташ, я знаю, что от тебя ни тапок, ни помидоров по этому поводу не будет :-)) Просто так вышло, что мой комментарий появился вслед за твоим. Цитатка же получилась очень к месту и греет душу.

 Гриша Перельман

link 20.03.2014 23:57 
Karabas, the halyava you mean is in fact like something like this, so I don't see any problem in the asker not sharing his/her ideas. Both parties enjoy.

 Рудут

link 25.03.2014 10:37 
Все это давно переведено, не понимаю, зачем все эти blurbs переводить.

Кредитные рейтинги, присвоенные агентством Moody's, представляют собой мнение рейтингового агентства на текущий момент об относительном будущем кредитном риске юридических лиц, кредитных обязательств, долговых или подобных им ценных бумаг и не являются заявлениями о текущих или исторических фактах.

Кстати, Moody's blurb у аскера приведена с ошибками. Правильный вариант:
Credit ratings issued by Moody’s are Moody’s current opinions of the relative future credit risk of entities, credit commitments, or debt or debt-like securities and are not statements of current or historical fact.

Гриша, кас I don't recommend to use исторический факт here
Прежде чем что-то рекомендовать, посмотрите в словаре (в Лонгмане, например) порядок употребления глагола recommend

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo