Subject: Help! comp. Здравствуйте!Есть несколько вопросов, касающихся локализации переводов. В инструкции от Майкрософт я этого не нашел. Нужно ли переводе аббревиатур давать в скобках расшифровку? Например, WLAN (Wireless Local Area Network) Если в оригинале последовательность действий передается через тире, то нужно в переводе сохранять эту структуру или "русифицировать" предложение? Например, "Status – Connection – You can..." будет "Состояние" - "Соединение" или "Нажав кнопку "Состояние", затем — "Соединение" можно..." В пособии от Майкрософт сказано о переводе примечаний, но вот если в оригинале к прибору, говоря об индикаторах указано ON, OFF, стоит переводить "Включен"/ "Выключен" или "Горит"/ "Не горит"? |
> Нужно ли переводе аббревиатур давать в скобках расшифровку? Например, WLAN (Wireless Local Area Network) Зависит от таргета продукта (кто будет пользоваться апликушкой - пенсионеры, разработчики, дети...), но английский вариант я бы не стал давать в любом случае. Как вариант - дать его на русском. > При переводе названий кнопок нужно ли писать в русском переводе сначала название кнопки на английском, а в скобках - на русском? Например, "нажмите кнопку Finish (Готово)" или "нажмите кнопку "Готово", или нажмите кнопку "Finish"(Готово)? Вы вообще что локализуете? Если сам софт, так он будет вами же переделан под русский, значит, писать только на русском. Если гайд на софт, у которого нет рускк. версии, то пишите англ. название, а в скобках давайте русское. Логика же. > Если в оригинале последовательность действий передается через тире > В пособии от Майкрософт сказано о переводе примечаний... |
Спасибо! Это инструкция по установке маршрутизатора и как им пользоваться. |
Тогда я бы писал так: "Чтобы настроить беспроводное соединение (WLAN), .... Это по первому пункту. Ну и смотрите, локализована ли его веб-морда. Если да, то в руководстве все кнопочки пишем по-русски. |
Отлично, спасибо за помощь!) |
Не за что) |
You need to be logged in to post in the forum |