DictionaryForumContacts

 Ardilla

link 6.03.2014 14:21 
Subject: Establishment gen.
Здравствуйте!
помогите, пожалуйста, перевести фразу из выписки торгового реестра Нидерландов:

The legal person has conducted the establishment since ... (date) ?

Она указана в разделе под названием Establishment, наряду с такими терминами как: Establishment number, Date of incorporation, Address, Phone, Fax, etc.

Что здесь имеется в виду под словом Establishment?

спасибо.

 charlie_kk

link 6.03.2014 14:26 
учреждение, организация, предприятие - смотря о чем идет речь.
от слова establish

 trtrtr

link 6.03.2014 14:27 
может, учреждение? т.е. лицо учреждено (зарегистрировано, создано)?

 trtrtr

link 6.03.2014 14:28 
регистрация; открытие (нового предприятия); создание (учреждение); установление (учреждение ч-л.)
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=establishment+

 Ardilla

link 6.03.2014 14:48 
по тексту: Date of incorporation (дата регистрации) 01-03-1925
The legal person has conducted the establishment since 06-11-1981

 trtrtr

link 6.03.2014 14:53 

 Ardilla

link 6.03.2014 15:04 
спасибо, я это видела. сомневаюсь, что "представительство". очень похоже на "регистрация".
Под заглавием Establishment указаны номер, торг. название, адреса компании, тел., кол-во сотрудников , вид деятельности, а также две вышеуказанные строки...

 trtrtr

link 6.03.2014 15:05 
Так похоже на вести бизнес еще. Но, наверное, лучше спросить на голландском форуме, может, там кто-то подскажет из тех, кто знает английский.

 Ardilla

link 6.03.2014 15:23 
trtrtr , спасибо за идею )

 charlie_kk

link 6.03.2014 17:03 
мне кажется, учреждение по контексту лучше всего подходит.

 Ardilla

link 7.03.2014 9:53 
спасибо всем :) нейтив спикеры тоже посоветовали переводить The legal person has conducted the establishment since - как "вести бизнес". скорее всего, это голландский вариант английского :))

 trtrtr

link 11.03.2014 6:22 
Похоже, что так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo