Subject: Establishment gen. Здравствуйте!помогите, пожалуйста, перевести фразу из выписки торгового реестра Нидерландов: The legal person has conducted the establishment since ... (date) ? Она указана в разделе под названием Establishment, наряду с такими терминами как: Establishment number, Date of incorporation, Address, Phone, Fax, etc. Что здесь имеется в виду под словом Establishment? спасибо. |
|
link 6.03.2014 14:26 |
учреждение, организация, предприятие - смотря о чем идет речь. от слова establish |
может, учреждение? т.е. лицо учреждено (зарегистрировано, создано)? |
регистрация; открытие (нового предприятия); создание (учреждение); установление (учреждение ч-л.) http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=establishment+ |
по тексту: Date of incorporation (дата регистрации) 01-03-1925 The legal person has conducted the establishment since 06-11-1981 |
Может, это поможет тогда: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/4805734-to_conduct_the_establishment.html |
спасибо, я это видела. сомневаюсь, что "представительство". очень похоже на "регистрация". Под заглавием Establishment указаны номер, торг. название, адреса компании, тел., кол-во сотрудников , вид деятельности, а также две вышеуказанные строки... |
Так похоже на вести бизнес еще. Но, наверное, лучше спросить на голландском форуме, может, там кто-то подскажет из тех, кто знает английский. |
trtrtr , спасибо за идею ) |
|
link 6.03.2014 17:03 |
мне кажется, учреждение по контексту лучше всего подходит. |
спасибо всем :) нейтив спикеры тоже посоветовали переводить The legal person has conducted the establishment since - как "вести бизнес". скорее всего, это голландский вариант английского :)) |
Похоже, что так. |
You need to be logged in to post in the forum |