|
link 4.03.2014 13:20 |
Subject: на зависть всем Европам! gen. Пожалуйста, помогите перевести на зависть всем Европам!Контекст даже не нужен! For the whole world to be jealous? Спасибо! |
consider: to the envy of all the nations of Europe |
|
link 4.03.2014 14:51 |
У меня интереснее - как перевести "назло рекордам"? |
или "назло всем бедам" ЗЫ. а можно и сразу "всем *уям назло" |
на зависть - to make smb.envious. А сколько там европ, надо по контексту смотреть. :) |
|
link 4.03.2014 15:29 |
а про Европу? Вам не кажется, что это зафиксированное выражение, которое странно звучило бы на английском, если упомяну Европу? Речь идет об острой зиме в (!) Украине, пока в Париже 15 градусов - использован сарказм. Или все-таки упомянуть всю Европу? Спасибо)) |
тут пожалуй важно к сарказму не добавить самоиронию и самопосыпание пеплом - чтоб читатель не стал жалеть писателя больше, чем собственно объект саркастической насмешки |
Украина - не Франция! (Л.Д.Кучма) |
to become the envy of the world |
to become the most coveted prey to the vile and vicisous serpent of the world's envy |
For All To Envy |
"пока в Париже 15 градусов" "А далеко, на севере — в Париже — Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует." (с) :-) |
а у меня с другим ассоциируется: мы на гОре всем буржуям... тоже (с) тоже :-) |
Tante B, это самое я со вчерашнего дня повторяю! :-)) |
да просто в глаза бросается! при виде такого сабжа ничего другого в голову не лезет :О) |
Let the West be possessed by envy! west n |
я тоже свой challenge вброшу: как перевести заголовок статьи в Коммерсанте "После олимпийского бала". Ясно, что отсыл идет к рассказу Толстого "После бала". Many thanks. |
|
link 5.03.2014 7:53 |
какой смысл переводить заголовок статьи в Коммерсанте, если ее писал не Навальный? |
тон статьи негативный, надо полагать?.. как вариант: (in) the aftermath of a party |
"Аналитики уверены, что повышать инвестиционную привлекательность можно и в неблагоприятных макроэкономических условиях." - да это же практически точная цитата из Толстого...! |
А чего мудрить? По-английски рассказ называется After the Ball, соответственно статья - After the Olympic Ball. |
|
link 5.03.2014 8:05 |
Bultimdin смекалистый. |
Да лана, какая там смекалка. |
Bultimdin, не знала, что заголовок толстовского рассказа переведен именно так. Но, наверное, у англоязычных читателей такой прямой перевод никаких литературных аллюзий не вызовет? Впрочем, все равно спасибо. mikhailS, спасибо за подсказку. Возьму нейтральное "In the Aftermath of the Olympics" asocialite, Петросян оторвет ваши шутки с руками и ногами. Не продешевите. |
|
link 5.03.2014 9:43 |
Рудут, я думал, вы пошутили насчет challenge... |
in the wake of ... |
"Но, наверное, у англоязычных читателей такой прямой перевод никаких литературных аллюзий не вызовет?" Может, и не вызовет. Хотя Толстой на Западе и знаменит, но, в основном из-за "Войны и мира" и "Анны Карениной". :) Так что, наверное, нейтральный вариант и лучше. Если контекст позволяет, можно и aftertaste попробовать. |
еще, конечно, крайне желательно, чтобы у читателей перевода возникли ассоциации с песней Димы Маликова "После бала", можно даже ее всю перевести и вставить, а то вдруг кто-то не в курсе...? |
даже я такой песни не знаю. Впрочем, я попсу не слушаю. Bultimdin, мне вариант с aftertaste тоже в голову приходил. |
Странно... а ведь это одна из любимых песен Навального... |
ну что вы, там планка гораздо выше. Это ваш уровень. |
You need to be logged in to post in the forum |