DictionaryForumContacts

 frankly_my_dear

link 4.03.2014 13:20 
Subject: на зависть всем Европам! gen.
Пожалуйста, помогите перевести на зависть всем Европам!
Контекст даже не нужен! For the whole world to be jealous?
Спасибо!

 2eastman

link 4.03.2014 14:04 
consider:
to the envy of all the nations of Europe

 Supa Traslata

link 4.03.2014 14:51 
У меня интереснее - как перевести "назло рекордам"?

 wow2

link 4.03.2014 15:15 
или "назло всем бедам"

ЗЫ. а можно и сразу "всем *уям назло"

 Bultimdin

link 4.03.2014 15:25 
на зависть - to make smb.envious.
А сколько там европ, надо по контексту смотреть. :)

 frankly_my_dear

link 4.03.2014 15:29 
а про Европу? Вам не кажется, что это зафиксированное выражение, которое странно звучило бы на английском, если упомяну Европу? Речь идет об острой зиме в (!) Украине, пока в Париже 15 градусов - использован сарказм. Или все-таки упомянуть всю Европу? Спасибо))

 wow2

link 4.03.2014 15:35 
тут пожалуй важно к сарказму не добавить самоиронию и самопосыпание пеплом -
чтоб читатель не стал жалеть писателя больше, чем собственно объект саркастической насмешки

 2eastman

link 4.03.2014 17:12 
Украина - не Франция! (Л.Д.Кучма)

 muzungu

link 4.03.2014 17:16 
to become the envy of the world

 wow2

link 4.03.2014 17:30 
to become the most coveted prey to the vile and vicisous serpent of the world's envy

 Local

link 4.03.2014 23:43 
For All To Envy

 Erdferkel

link 4.03.2014 23:48 
"пока в Париже 15 градусов"
"А далеко, на севере — в Париже —
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идет и ветер дует."
(с)
:-)

 Tante B

link 4.03.2014 23:57 
а у меня с другим ассоциируется: мы на гОре всем буржуям...
тоже (с)
тоже :-)

 Erdferkel

link 4.03.2014 23:59 
Tante B, это самое я со вчерашнего дня повторяю! :-))

 Tante B

link 5.03.2014 0:01 
да просто в глаза бросается! при виде такого сабжа ничего другого в голову не лезет
:О)

 01454

link 5.03.2014 2:13 
Let the West be possessed by envy!

west n
1. …
4. полит. страны Западной Европы и Северной Америки

 Рудут

link 5.03.2014 7:32 
я тоже свой challenge вброшу:

как перевести заголовок статьи в Коммерсанте "После олимпийского бала". Ясно, что отсыл идет к рассказу Толстого "После бала".

Many thanks.

 asocialite

link 5.03.2014 7:53 
какой смысл переводить заголовок статьи в Коммерсанте, если ее писал не Навальный?

 mikhailS

link 5.03.2014 7:54 
тон статьи негативный, надо полагать?..
как вариант:
(in) the aftermath of a party

 eu_br

link 5.03.2014 8:02 
"Аналитики уверены, что повышать инвестиционную привлекательность можно и в неблагоприятных макроэкономических условиях." - да это же практически точная цитата из Толстого...!

 Bultimdin

link 5.03.2014 8:02 
А чего мудрить? По-английски рассказ называется After the Ball, соответственно статья - After the Olympic Ball.

 Supa Traslata

link 5.03.2014 8:05 
Bultimdin смекалистый.

 Bultimdin

link 5.03.2014 8:58 
Да лана, какая там смекалка.

 Рудут

link 5.03.2014 9:39 
Bultimdin, не знала, что заголовок толстовского рассказа переведен именно так. Но, наверное, у англоязычных читателей такой прямой перевод никаких литературных аллюзий не вызовет? Впрочем, все равно спасибо.

mikhailS, спасибо за подсказку. Возьму нейтральное "In the Aftermath of the Olympics"

asocialite, Петросян оторвет ваши шутки с руками и ногами. Не продешевите.

 Supa Traslata

link 5.03.2014 9:43 
Рудут, я думал, вы пошутили насчет challenge...

 wow2

link 5.03.2014 9:50 
in the wake of ...

 Bultimdin

link 5.03.2014 10:40 
"Но, наверное, у англоязычных читателей такой прямой перевод никаких литературных аллюзий не вызовет?"

Может, и не вызовет. Хотя Толстой на Западе и знаменит, но, в основном из-за "Войны и мира" и "Анны Карениной". :) Так что, наверное, нейтральный вариант и лучше. Если контекст позволяет, можно и aftertaste попробовать.

 eu_br

link 5.03.2014 10:45 
еще, конечно, крайне желательно, чтобы у читателей перевода возникли ассоциации с песней Димы Маликова "После бала", можно даже ее всю перевести и вставить, а то вдруг кто-то не в курсе...?

 Рудут

link 5.03.2014 10:59 
даже я такой песни не знаю. Впрочем, я попсу не слушаю.

Bultimdin, мне вариант с aftertaste тоже в голову приходил.
Вот еще придумалось: After-Olympics Hangover. - конечно к Толстому не отсылает, но имхо смысл передает :-)
(Это уже не для нашей пресс-службы, а просто развлекаюсь)

 eu_br

link 5.03.2014 11:06 
Странно... а ведь это одна из любимых песен Навального...

 Рудут

link 5.03.2014 11:34 
ну что вы, там планка гораздо выше. Это ваш уровень.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo