|
link 3.03.2014 13:10 |
Subject: документы в ЕС law В ЕС используется множество правовых и квази-правовых актов. Я перевел их названия, как сумел. Прошу посмотреть. Возможно, кто-то работал в этой сфере и сможет оценить адекватность переводов (возможно на практике уже сложились типичные формы и названия, но я о них не знаю).action programmes - программы действий заранее всем благодарен!!! |
frameworks - рамочные документы/структуры и проч. в зависим. от контекста |
ИНФОРМАТИВНЫЙ, -ая, -ое; -вен, -вна, -вно. Несущий информацию; насыщенный информацией. И-ая статья. < Информативность, -и; ж. И. сообщения. И. схемы. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E8%ED%F4%EE%F0%EC%E0%F2%E8%E2%ED%FB%E9&all=x Этот смысл? Не лучше "информационное"? |
interpretative - толковательные (=интерпретационные) т.е. документы разъяснительного характера (в ООН-овских документах попадается "документация толковательного характера") |
guidelines -- это, скорее, директивы |
frameworks - основные положения, основные принципы еще встречала guidelines как рекомендации trtrtr +1 |
на практике уже сложились типичные формы и названия "Директивы EC" |
в ес "директивы" - это directives guidelines - руководящие указания \ принципы эта два разных вида нормативных правовых актов |
toast2, как всегда, прав они (дословно) guidelines в языке, с которого обычно перевожу я :) |
toast2, не всегда прав, он просто об этом не догадывается |
фу, какая мелочность :О) |
You need to be logged in to post in the forum |