DictionaryForumContacts

 sil4ushonok

link 3.02.2014 0:47 
Subject: Double Meaning journ.
Здравствуйте!
Скажите, видите ли вы двойное значение или шутку в этих газетных заголовках (или хотя бы в каком-то из них)?

- Mine exploded on building site
- Women who smoke have lighter children (может быть, что здесь аналогия с облегченными сигаретами?)
- Hospital guards stab victim (может, тут двойное значение в том, что охранник должен защищать, а не закалывать людей?)
- Dog rescues cat (шутка что, в том что они считаются заклятыми врагами, а собака все равно спасает кота????)
- The teacher from hell

Буду ОЧЕНЬ благодарна, ибо никак не пойму, в чем тут соль.

 Yakov

link 3.02.2014 3:58 
Особой двусмысленности или юмора в них не заметно (многие слова имеют несколько значений), например
lighter - зажигалка

 алешаBG

link 3.02.2014 6:34 
риторический вопрос - нужно ли помогать школьнику с домашним заданием?

 sil4ushonok

link 3.02.2014 8:19 
та в том-то и дело, что если бы было ДЗ, я бы даже и не парилась. мне самой придется объяснять это людям, и спросить реально не у кого.

 sil4ushonok

link 3.02.2014 8:20 
о, и спасибо за зажигалку, я сначала не подумала, что это же может быть существительное)))

 sil4ushonok

link 3.02.2014 8:32 
про больницу я уже раскусила двойное значение, там "guards" - не существительное во множественном числе, а глагол в третьем лице единственного числа)

 3/07

link 3.02.2014 8:46 
не знаю, мне все показалось довольно забавным)))
юмор основан на нелогичности, происходит то, что противоречит друг другу.

 3/07

link 3.02.2014 8:48 
ничего вы про больницу не раскусили.
там существительное во множественном числе.

 алешаBG

link 3.02.2014 8:53 
если бы было ДЗ?
?Leo Jones, Progress to Proficiency, textbook?
ну, и подумал я, что это ДЗ:-)

 sil4ushonok

link 3.02.2014 8:54 
ну смотрите, можно же так перевести: "Охрана больницы закалывает жертву", а можно "Больница 'защищает' заколотых жертв".
или я не права?
не знаю, мне они вообще не нравятся, особенно этот учитель из ада, в котором должен же быть какой-то другой смысл))

 sil4ushonok

link 3.02.2014 8:57 
я - магистр, но меня поставили вести пары. ключей нет (только старое издание), преподы наши этот юнит не ведут, спрашивать бесполезно. да, это из Лео Джонса. я уже такой вопрос неправильно сформулировала на другом форуме, и они тоже подумали, что это мое дз. стыдно, но я - в роли препода.

 tumanov

link 3.02.2014 9:01 
Mine exploded on building site

мина взорвалась в процессе строительства
взрывом мины строители что-то строили

 3/07

link 3.02.2014 9:06 
сил,
не надо ходить на другой форум. Здесь получите все ответы.

 3/07

link 3.02.2014 9:19 
вопрос,
вы не думали, почему опытные преподы не ведут этот юнит? Предложите варианты ответа))
рекомендация,
сначала сходите на пары. Уверен, что все у вас прояснится.
Поможем обязательно.

 sil4ushonok

link 3.02.2014 9:32 
tumanov, вы имеете ввиду, что mine exploded - это деепричастие? но тогда после него нет глагола. или я неправильно поняла?
я на счет этого варианта думала, что в одном случае - мина взорвалась, а в другом на строительстве шахты вырыли шахту с помощью взрыва, что-то типа: "На строительстве взорвали тоннель шахты"

 tumanov

link 3.02.2014 9:35 
что mine exploded - это деепричастие?

я имею ввиду что магистры нынче без мозгов, судя по вопросу

 sil4ushonok

link 3.02.2014 9:35 
3/07, спасибо большое за участие. а они просто берут первые юниты из книги, а это аж 8ой)))) мои студенты умные, может, и догадаются до всего, но надо же подготовиться

 sil4ushonok

link 3.02.2014 9:37 
tumanov, естественно, была бы с мозгами, за помощью не обратилась бы

 3/07

link 3.02.2014 9:39 
сил,
вы магистр тонкой игры на деепричастиях)))
ну если вы фигово знаете инглиш и русиш, то может нафиг все это?)))
хаос какой-то(((

 sil4ushonok

link 3.02.2014 9:41 
да, вы правы, спасибо большое за ваше время

 3/07

link 3.02.2014 9:56 
не времени жалко, а сил. pun intended)))
обманула ты наши ожидания. Вот это действительно грустно.

 sil4ushonok

link 3.02.2014 10:02 
да знаю я, что такое pun, я просто его не могу увидеть((( я поняла, что 5 лет своей жизни и здоровья выбросила просто в бездну. и не деепричастие, конечно, это я ляпнула, не подумав.
ладно, Бог с ним

 3/07

link 3.02.2014 10:13 
сил,
ну давайте все пойдем и выбросимся с 9-го этажа)))
депрессию отставить.
Идите на пары спокойно, ни к чему не готовьтесь. Вы еще никуда не ходили, а уже накрутили себя. Это в корне неправильно.
Ни к чему не готовьтесь, просто сходите. Вы получите новую пищу к размышлениям.
Потом обсудим.

 натрикс

link 3.02.2014 10:45 
все шутки йумора у вас построены на том, что слова поставлены в такие окружения, что можно понять двояко, что к чему по смыслу относится. вот здесь почитайте, хорошо объясняется:
http://www2.units.it/taylor/pub/esame85/week%207%20-%20grammar.pdf
там, кстати. ваш пример с миной (в слегка укороченном варианте) объясняется.
про женщин и зажигалку - отлично гуглится на подробные объяснения (впрочем, вам уже объяснили)
про больницу вы вроде тоже разобрались.
про собаку с кошкой: собака спасает кошку vs кошка для спасения собак это понять можно.
про учителя. расхожая фраза from hell. возможно, речь в статье просто идет об учителе из места Хэлл
http://en.wikipedia.org/wiki/Hell,_Michigan
в любом случае, сначала почитайте теорию.
удачи.

 алешаBG

link 3.02.2014 12:30 
натрикс, риспект!
тут рисёрч (=поиск в интернете) нужен, аскер:-)
прежде, чем задать вопрос, Вы потрудились бы сами:-)

 sil4ushonok

link 3.02.2014 19:33 
натрикс, спасибо большое. особенно за кошку с собакой, не обратила внимание.

на счет Mine exploded.

Там объясняется только почему слова в заголовках могут трактоваться неоднозначно. Но как перевести эти 2 неоднозначных варианта - не совсем понятно.

Вот нашла вариант, но он мне не нравится:
"Mine Exploded"
the gloss could be either "the object belonging to me exploded" or "the explosive device exploded".
http://www.putlearningfirst.com/language/06senten/ambiguity.html

Но, для того чтобы употребить 'mine' в качестве притяжательного местоимения, должно быть какое-то предварительное предложение. например: 'Your hand-made bomb didn't work. Mine exploded ...'

сегодня спросила у однокурсников, все говорят, что похоже, речь идет о шахте. тем более, шахты действительно взрывают (ну, во всяком случае, тоннели).

 muzungu

link 3.02.2014 21:56 
Заголовки отдельно от текста не переводятся. Но игра слов присутствует не всегда.
- Mine exploded on building site - взрыв мины на стройплощадке
- Women who smoke have lighter children - курящие женщины рожают детей с дефицитом веса

 натрикс

link 3.02.2014 22:06 
muzungu, у аскера есть игра слов по условию задания... не путайте аскера... ей еще детей учить...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo