|
link 29.01.2014 9:23 |
Subject: требования по приему груза в контейнеры gen. Помогите, пожалуйста, с переводом отрывка письма (требования по приему груза в контейнеры):Оригинал: У меня получилось (думаю, ошибки здесь есть смысловые): Отчет или сертификат грузоотправителя об испытаниях на воздействие атмосферных условий, описывающий процесс охлаждения и подтверждающий, что товары подвергались охлаждению не менее 14 дней до упаковки. Отчет о воздействии атмосферных условий должен включать описание процесса активации и наименование использованного химического вещества либо описывать процесс паровой активации. Отчет или сертификат об испытаниях на воздействие атмосферных условий должен составляться для каждой отгрузки (№ коносамента или …) booking No – вообще не понимаю, что здесь значит |
booking No - № размещения заказа (должно быть) Vanning survey certificate -акт осмотра помещения товаров в контейнеры interior atmosphere- воздух, воздушная среда внутри контейнера |
|
link 29.01.2014 9:49 |
Спасибо за помощь. А мой перевод отрывка Вам кажется правильным? |
что может быть проще "номера букинга"? |
об испытаниях на воздействие атмосферных условий, wrong |
interior atmosphere словарь |
|
link 29.01.2014 16:22 |
Туманов, для меня здесь совершенно не очевидно, что значит "букинг". Я это слово всегда воспринимала как "бронирование", "резервирование". Но главное, помогите, пожалуйста, понять, что значит Weathering report. В Интернете я никакого определения не нашла, только информацию очень похожую на мой отрывок. |
**сертификат ... об испытаниях ** "Отчет об испытаниях" звучит нормально, "сертификат об..." - нет Отчет об испытаниях может, например, служить основанием для выдачи сертификата, но это разные док-ты. Кто не возражает, прошу проголосовать. ) |
weathering судя по вашему тексту = это то, что перед погрузкой в контейнер продукт/товар подвергается процессу weathering'a То есть, его кто-то его weathers перед тем как начать закладывать его в контейнер. На это, кстати, указывает пункт 3, в котором написано о том, что температура груза не должна быть выше температуры окружающей среды больше чем на 5 градусов. Опять же фраза "weather report or certificate describing the cooling process and attesting minimum 14 days of pre-cooling prior to packaging." |
Фраза практически прямо говорит о том, из чего состоит weathering [process] |
vanning -- очень похоже на то, что кто-то так использовал слово van вместо container По смыслу (если это слово не разжевывать со словарем) -- это получается свидетельство на осмотр контейнера с грузом - типа "осмотр укладки груза и уложенного груза" Но может быть и так, что сюрвейер перед погрузкой товара из грузовика в контейнер осматривает и освидетельствует именно грузовик/фургон, в котором товарчик привезли к контейнеру. Тогда вообще все по феншую. |
ля меня здесь совершенно не очевидно, что значит "букинг". куча народа на форуме переводит то, что им не очевидно |
vanning Alternative term for stuffing of a container. stuffing of a container http://www.businessdictionary.com/definition/vanning.html Weathering report - я бы написал "отчет о кондиционировании" |
здесь не отчет о кондиционировании, это скорее протокол акта или испытание о способности выдержки оборудования/содержимого в контейнере для перевозки/хранения в определённых климатических условиях. Коряво, но справедливо- :)) |
P.s. или как у аскера *на воздействие атмосферных условий* |
**скорее протокол акта или испытание** Ничего подобного. Речь о подготовке тех. углерода к транспортировке. Климатические испытания контейнеров назывались бы environmental tests. |
*Климатические испытания контейнеров назывались бы environmental tests.* А кто сказал контейнеров? |
You need to be logged in to post in the forum |