DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 29.01.2014 9:23 
Subject: требования по приему груза в контейнеры gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом отрывка письма (требования по приему груза в контейнеры):

Оригинал:
- Shippers weather report or certificate describing the cooling process and attesting minimum 14 days of pre-cooling prior to packaging. Weathering report is to include description of activation process and name of chemical used, alternatively describing the steam activation process. Weathering report or certificate to be issued for each shipment (B/L or booking No).;
- Vanning survey certificate issued by Marine cargo Surveyor attesting that:
1. Cargo packed in accordance with IMDG Code; 2. Packing is air tight and intact; 3. Temperature of cargo not exceeding 5 degrees celcius above ambient temperature; 4. Packaging and interior atmosphere is clean and odorless, no presence of fumes or smoke.

У меня получилось (думаю, ошибки здесь есть смысловые):

Отчет или сертификат грузоотправителя об испытаниях на воздействие атмосферных условий, описывающий процесс охлаждения и подтверждающий, что товары подвергались охлаждению не менее 14 дней до упаковки. Отчет о воздействии атмосферных условий должен включать описание процесса активации и наименование использованного химического вещества либо описывать процесс паровой активации. Отчет или сертификат об испытаниях на воздействие атмосферных условий должен составляться для каждой отгрузки (№ коносамента или …)

booking No – вообще не понимаю, что здесь значит
И еще не могу найти Vanning survey certificate
И не знаю, как корректно назвать interior atmosphere

 gni153

link 29.01.2014 9:39 
booking No - № размещения заказа (должно быть)
Vanning survey certificate -акт осмотра помещения товаров в контейнеры
interior atmosphere- воздух, воздушная среда внутри контейнера

 drifting_along

link 29.01.2014 9:49 
Спасибо за помощь. А мой перевод отрывка Вам кажется правильным?

 tumanov

link 29.01.2014 12:25 
что может быть проще "номера букинга"?

 tumanov

link 29.01.2014 12:28 
об испытаниях на воздействие атмосферных условий,

wrong

 tumanov

link 29.01.2014 12:30 
interior atmosphere

словарь
первое слово - внутренний, внутренняя
второе слово - атмосфера

 drifting_along

link 29.01.2014 16:22 
Туманов, для меня здесь совершенно не очевидно, что значит "букинг". Я это слово всегда воспринимала как "бронирование", "резервирование". Но главное, помогите, пожалуйста, понять, что значит Weathering report. В Интернете я никакого определения не нашла, только информацию очень похожую на мой отрывок.

 Yippie

link 29.01.2014 18:25 
**сертификат ... об испытаниях **
"Отчет об испытаниях" звучит нормально, "сертификат об..." - нет
Отчет об испытаниях может, например, служить основанием для выдачи сертификата, но это разные док-ты.
Кто не возражает, прошу проголосовать. )

 tumanov

link 29.01.2014 18:50 
weathering судя по вашему тексту = это то, что перед погрузкой в контейнер продукт/товар подвергается процессу weathering'a

То есть, его кто-то его weathers перед тем как начать закладывать его в контейнер. На это, кстати, указывает пункт 3, в котором написано о том, что температура груза не должна быть выше температуры окружающей среды больше чем на 5 градусов.

Опять же фраза "weather report or certificate describing the cooling process and attesting minimum 14 days of pre-cooling prior to packaging."

 tumanov

link 29.01.2014 18:51 
Фраза практически прямо говорит о том, из чего состоит weathering [process]

 tumanov

link 29.01.2014 18:56 
vanning -- очень похоже на то, что кто-то так использовал слово van вместо container
По смыслу (если это слово не разжевывать со словарем) -- это получается свидетельство на осмотр контейнера с грузом - типа "осмотр укладки груза и уложенного груза"
Но может быть и так, что сюрвейер перед погрузкой товара из грузовика в контейнер осматривает и освидетельствует именно грузовик/фургон, в котором товарчик привезли к контейнеру.
Тогда вообще все по феншую.

 tumanov

link 29.01.2014 19:10 
ля меня здесь совершенно не очевидно, что значит "букинг".

куча народа на форуме переводит то, что им не очевидно
целевая аудитория поймет
и Вы со временем тоже, если почитаете что-нибудь для фонового знания про фрахтовку контейнеров
только конечно не читайте интернет
читайте что-нибудь достойное, Лимонова, например.

 muzungu

link 29.01.2014 21:28 
vanning
Alternative term for stuffing of a container.

stuffing of a container
Process in which cargo is loaded into an empty container which is then sealed (often in the presence of customs), and transported to the carrier for loading onboard a ship. Also called vanning.

http://www.businessdictionary.com/definition/vanning.html

Weathering report - я бы написал "отчет о кондиционировании"

 gni153

link 30.01.2014 5:17 
здесь не отчет о кондиционировании, это скорее протокол акта или испытание о способности выдержки оборудования/содержимого в контейнере для перевозки/хранения в определённых климатических условиях. Коряво, но справедливо- :))

 gni153

link 30.01.2014 5:19 
P.s. или как у аскера *на воздействие атмосферных условий*

 muzungu

link 30.01.2014 17:10 
**скорее протокол акта или испытание**

Ничего подобного. Речь о подготовке тех. углерода к транспортировке. Климатические испытания контейнеров назывались бы environmental tests.

 gni153

link 31.01.2014 4:40 
*Климатические испытания контейнеров назывались бы environmental tests.*
А кто сказал контейнеров?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo