Subject: as of the last signature law Извините за ерундовый вопрос, но спрошу:можно ли так перевести? THIS AGREEMENT is effective as of the last signature (the “Effective Date”) between: НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ вступает в силу после подписания всеми его участниками («День вступления в силу») и заключается между: большое спасибо заранее |
Все временные "марки" от "дат". Это газ. Ну, и на всякий поумничаю O_O НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ заключено между нижеподписавшимися и вступает в силу C момента подписания всеми его участниками... |
или сторонами, скорее всего. |
вступает в силу с даты последней подписи и заключается между... Тут наверное предполагается, что его будут подписывать стороны в разное время |
Effective Date - кстати, это дата вступления в силу. |
я предположила, что формулировка "после подписания ВСЕМИ участниками" и указывает, что пока последний не попишет, в силу не вступит... или лучше более дословный вариант в этом случае? |
кмк, лучше дословно. |
спасибо за мнение ) |
огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |