DictionaryForumContacts

 naiva

link 25.01.2014 5:34 
Subject: as of the last signature law
Извините за ерундовый вопрос, но спрошу:

можно ли так перевести?

THIS AGREEMENT is effective as of the last signature (the “Effective Date”) between:

НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ вступает в силу после подписания всеми его участниками («День вступления в силу») и заключается между:

большое спасибо заранее

 Armagedo

link 25.01.2014 7:46 
Все временные "марки" от "дат".
Это газ.

Ну, и на всякий поумничаю O_O

НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ заключено между нижеподписавшимися и вступает в силу C момента подписания всеми его участниками...

 Armagedo

link 25.01.2014 7:47 
или сторонами, скорее всего.

 VIII

link 25.01.2014 8:05 
вступает в силу с даты последней подписи и заключается между...

Тут наверное предполагается, что его будут подписывать стороны в разное время

 VIII

link 25.01.2014 8:10 
Effective Date - кстати, это дата вступления в силу.

 naiva

link 25.01.2014 9:13 
я предположила, что формулировка "после подписания ВСЕМИ участниками" и указывает, что пока последний не попишет, в силу не вступит...
или лучше более дословный вариант в этом случае?

 VIII

link 25.01.2014 9:29 
кмк, лучше дословно.

 naiva

link 25.01.2014 9:34 
спасибо за мнение )

 натрикс

link 25.01.2014 9:45 
во тут прикольные есть формулировки:
http://jurisconsult.by/topic/928/

 naiva

link 25.01.2014 9:54 
огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo