DictionaryForumContacts

 tan_yaa

link 8.01.2014 12:11 
Subject: название регламента - этический вопрос gen.
Перевожу научную статью, и там встречаются названия законов и регламентов. Вот один особо заковыристый.
Об утверждении Административного регламента исполнения Федеральной службой по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека государственной функции по проведению деятельности юридических лиц, индивидуальных предпринимателей и граждан по выполнению требований санитарного законодательства, законодательства Российской Федерации в области защиты прав потребителей, правил продажи отдельных видов товаров

Этический вопрос к опытным коллегам - это все так и надо перевести с десятком of и той же степенью нечитабельности? или можно сократить? как бы вы поступили?

 tan_yaa

link 8.01.2014 12:26 
Вот если так написать - The Administrative Procedure for the Federal Service for Consumer Protection and Welfare to Ensure the Fulfillment of Health and Consumer Rights Legislation and Sale Regulations by Legal Entities and Individuals - что вы думаете?

 dfdfdf

link 8.01.2014 13:06 
... вот когда станете большим начальником или научным/политическим деятелем, вот тогда подобные вопросы будут относиться к вашей компетенции ... пока же, судя по контексту ("Перевожу научную статью...") вам придется трудолюбиво переводить, используя столько "of", и с той же степенью нечитабельности, которые нужны для производства адекватного (в данном случае дословного) перевода ...
...желаю успеха ...)

 illy

link 8.01.2014 13:14 
Думаю, что dfdfdf очень прав:)))))))))))) Кто это будет читать? Никто! Ну разве только тот, кто хочет побыстрее заснуть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo