Subject: название регламента - этический вопрос gen. Перевожу научную статью, и там встречаются названия законов и регламентов. Вот один особо заковыристый.Об утверждении Административного регламента исполнения Федеральной службой по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека государственной функции по проведению деятельности юридических лиц, индивидуальных предпринимателей и граждан по выполнению требований санитарного законодательства, законодательства Российской Федерации в области защиты прав потребителей, правил продажи отдельных видов товаров Этический вопрос к опытным коллегам - это все так и надо перевести с десятком of и той же степенью нечитабельности? или можно сократить? как бы вы поступили? |
Вот если так написать - The Administrative Procedure for the Federal Service for Consumer Protection and Welfare to Ensure the Fulfillment of Health and Consumer Rights Legislation and Sale Regulations by Legal Entities and Individuals - что вы думаете? |
... вот когда станете большим начальником или научным/политическим деятелем, вот тогда подобные вопросы будут относиться к вашей компетенции ... пока же, судя по контексту ("Перевожу научную статью...") вам придется трудолюбиво переводить, используя столько "of", и с той же степенью нечитабельности, которые нужны для производства адекватного (в данном случае дословного) перевода ... ...желаю успеха ...) |
Думаю, что dfdfdf очень прав:)))))))))))) Кто это будет читать? Никто! Ну разве только тот, кто хочет побыстрее заснуть. |
You need to be logged in to post in the forum |