DictionaryForumContacts

 naiva

link 4.01.2014 13:21 
Subject: be in stake gambl.
North Carolina’s gambling provisions prohibit any person from “play[ing] at or bet[ting] on any game of chance at which any money, property, or other thing of value is bet, whether the same be in stake or not.

не до конца понимаю последнюю часть предложения((

Законодательные положения штата Северная Каролина запрещают кому-либо «играть в любую азартную игру или заключать пари, когда на кон ставится любая денежная сумма, имущество или иной ценный объект, ... (вне зависимости, является ли он ставкой или нет?)

спасибо!

 Yakov

link 4.01.2014 13:36 
участвуя в доле (частично) или нет.

 naiva

link 4.01.2014 13:40 
спасибо, хотя не очень понятно, как это...
участвует ли в доле тот, кто сделал эту ставку?

 Yakov

link 4.01.2014 13:42 
скорее всего доля в ставке

доля в выйгрыше уже вторична и зависит от доли в ставке

 naiva

link 4.01.2014 13:52 
ой, что-то я туплю...
по-прежнему недопонимаю...
все равно большое спасибо за помощь!

 illy

link 4.01.2014 14:31 
По-моему, это - "играют/будут играть на выше упомянутое или нет"/"на кону это или нет/поставят это на кон или нет"
other thing of value - мне кажется после Нового года:), "или нечто ценное"/представляющее какую-либо/определенною ценность" итп.

 naiva

link 4.01.2014 14:37 
согласна про ценность, это я на ходу так написала, а вообще формулировка у меня подобная вашей...
я другое не пойму - логику определения
что значит, стоит это нечно на кону или нет - то есть, если ничего не стоит, тогда все равно это азартная игра, так что ли?

 illy

link 4.01.2014 14:45 
naiva
Мне кажется, что им позволено играть на что угодно, но только не на то, что может подорвать... Трудно сказать..., если исходить их их законов, но на щелбаны (азартная игра), например, они точно имеют право играть:)

 naiva

link 4.01.2014 14:48 
да, на щелбаны можно :)

 illy

link 4.01.2014 15:54 
naiva
Простите меня, пожалуйста! Не стоило мне соваться со своими предложениями. У вас, уверен, один из лучших вариантов - вне зависимости, является ли (он) - только не "он" ставкой или нет

 stream15

link 5.01.2014 7:49 
****whether the same be in stake or not

Версия:

Например, если это пари, то обе стороны что - то ставят на кон и ставки обеих сторон не обязательно эквивалентны. Возможно здесь хотят сказать, что если одна из ставок попадает под запрет, а другая нет, это все-равно нарушение закона.

Например, один ставит на кон $1000, а другой, в случае проигрыша, обещает сделать публично какую-нибудь глупость (я думаю примеры приводить не нужно :)).

 naiva

link 5.01.2014 7:56 
а что, идея интересная - только это все равно за скобками, хотя и способствует общему прояснению))

 stream15

link 5.01.2014 8:04 
Что значит за скобками? Вы не относитесь к такой версии серьезно? Это зря, независимо от того, верна она или нет. Или Вы думаете что кроме "сделать глупость" других ставок не обладающих материальной ценностью быть не может?

Если послушать концерт Задорнова, где он рассказывает о законах которые принимаются в разных штатах, то такая формулировка вполне соответствует реальности.

 naiva

link 5.01.2014 8:10 
Нет, я к Вашей версии вполне серьезно отношусь, а имею в виду, что сложно в переводе отразить весь этот подтекст, по-моему... и кстати - вполне можно представить, что один спорит на деньги, а другой на то, что съест свой галстук...:)

Хотелось бы продолжить разговор на примере предложения, следующего непосредственно за предложением первого поста:
Use of the term “bet” in this context connotes that one has risked the amount of the bet.

в данном случае bet - скорее пари (в котором человек что-то поставил на кон) или скорее ставка (на которую заключено пари)?
и еще вопрос: the amount of the bet - цена/стоимость ставки?

короче, нету ясности, т.к. в русском пари и ставка все же разведены, а тут слово bet может выражать и то, и это...
(поправьте меня, если это не так)

очень благодарна всем за участие!

 illy

link 5.01.2014 8:23 
Согласно умным людям: ставка - //В азартных играх: денежная сумма, к-рую игрок вкладывает в игру и теряет при проигрыше. Крупная с. Ваша с. бита// скорее ставка.
пари - // Заключенное между двумя спорящими условие, по к-рому проигравший должен выполнить какое-н. обязательство. Заключить п. Выиграть, проиграть п.
Пари - сомнительно.

 naiva

link 5.01.2014 8:29 
то есть bet - скорее ставка, по-вашему, правильно я понимаю?
а как тогда пари по-английски? wager или wagering? betting?

 illy

link 5.01.2014 8:39 
//то есть bet - скорее ставка, по-вашему, правильно я понимаю?//
Правильно: цитируя умных людей, хотел сказать именно это.
//пари по-английски?//
Да много слов есть.
Но пари, по-моему, ближе к "спорнем"

 naiva

link 5.01.2014 8:44 
да это не только разговорное слово, оно и как термин используется часто...

 naiva

link 5.01.2014 8:44 
имела в виду слово пари

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo