DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 28.12.2013 19:38 
Subject: Общий вопрос (поставка оборудования) gen.
Ребят, добрый вечер. Подскажите плиз.
Оригинал: In the case of the Chemical Skids, Vacuum Skid and ECP the packages are extremely crowded and while we recognise the client specifications and difficulties in obtaining concessions we do not believe compliance will benefit the client in the long run and would like to reach pragmatic solutions on the limited cases listed below:

Блоки слишком насыщены, пока выяснили требования, добивались согласования времени много прошло. Вот эта часть предложения меня как-то смутила: we do not believe compliance will benefit the client in the long run

Сразу спасибо

 Liquid_Sun

link 28.12.2013 19:41 
насыщены? Вы серьезно. Написали бы плотничком, что ли...

 Erdferkel

link 28.12.2013 19:45 
LS, аппараты битками набиты - так понятнее? :-)

 Erdferkel

link 28.12.2013 19:48 
чего-то типа: мы не думаем, что наше согласие в перспективе пойдёт на пользу заказчику (почему и предлагают практические решения для некоторых моментов)

 AnnaAP

link 28.12.2013 19:55 
Erdferkel,
Это я и имела ввиду) Просто быстрее хотела описать. В перевод, конечно, пойдет другое слово.

Спасибо за понимание и помощь!

 Liquid_Sun

link 28.12.2013 20:00 
Впритык, что ли?

 AnnaAP

link 28.12.2013 20:08 
Ну да. А что не так?

 Liquid_Sun

link 28.12.2013 20:10 
Высокая плотность...

 AnnaAP

link 28.12.2013 20:17 
Да я же сказала, что я впопыхах это слово написала) Вопрос-то не в этом был.

Спасибо за помощь

 qp

link 28.12.2013 20:39 
"я впопыхах это слово написала"

это? одно? разве? оставим в покое ваше "насыщенные".. а вот это что? цитирую: "пока выяснили требования, добивались согласования времени много прошло". это вы так перевели "while we recognise the client specifications and difficulties in obtaining concessions we do not believe.." вы даже основной смысл, регистр не поняли.

кстати, с переводом Erdferkel не согласна. там не о "нашем согласии" идет речь. внимательнее текст читайте.

 muzungu

link 28.12.2013 20:42 
Может не совсем о согласии, а о выполнении требований заказчика. Но суть понятна.

 qp

link 28.12.2013 20:46 
нет, не передан ни настрой, ни детали

 AnnaAP

link 28.12.2013 20:53 
Это был не перевод!!!!!!(((((
А объяснение того, что происходило до.
Давайте закроем тему

 qp

link 28.12.2013 20:58 
вы дали общее представление о том, как вы поняли "while we recognise the client specifications and difficulties in obtaining concessions we do not believe compliance will benefit the client in the long run".

вот я поняла, что вы не поняли.

кстати, long run никакого отношения к вашему "времени много прошло" не имеет.

ЗЫ интересно, сколько аскеру платят? 150 р?

 AnnaAP

link 28.12.2013 21:04 
Началось(

 AnnaAP

link 28.12.2013 21:05 
Да хоть 100 рублей
Это имеет значение?(

 AnnaAP

link 28.12.2013 21:09 
На скидах куча оборудования, в последний момент выясняется, что заказчик хочет еще доп кабели, распред.коробки и тд. Но процесс согласования достаточно долог. И этого можно можно избежать, ниже предоставляются конкретные решения.
Что не так?

 qp

link 28.12.2013 21:20 
да идите уже с богом. что не так, выше читайте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo