Subject: 35 фатальных ошибок перевода (с сайта adme.ru) gen. http://www.adme.ru/itogi-goda/35-fatalnyh-oshibok-perevoda-601855/
|
|
link 26.12.2013 10:38 |
Есть oldies-goldies, а есть и (для меня) новенькие приколы. Посмеялся, спасибо. |
пацталом! |
недавно уже было на какой-то ветке |
ну, симпатишные боянчеги, некоторым вообще ай-я-яй, сколько лет, как тому сквирел-институту. но собранные все вместе в очередной раз улыбнули. интересно другое. зачем кому-то выдавать их за "достижения" одного 2013 года, да еще с преамбулой: *В этом обзоре AdMe.ru собрал самые фееричные примеры мудрости, опыта и знаний переводчиков как из России, так и из других стран.* как по мне, так это все примеры фееричной глупости заказчиков, которые на переводчиков денег пожалели, а решили "своими силами" обойтись... со всеми оттуда вытекающими. |
Натрикс, как обычно, бешено плюсую Вам. Пожалели денег на переводчика, обошлись своими силами. Примеры из моей жизни: кожух генератора = generator sheepskin воздухозабор = аir fence Переводили конструкторы у субподрядчика. |
ага. это если я что-нибудь возьму да и сконструирую эдакое "шедевральное", журналисты/блогеры напишут про мудрость, опыт и знания конструкторов? :) |
ну а переводчиком каждый дурак могёть. Ес, ес, обэхээс. |
Кстати, не стоит сильно смеяться над "переводом" названий улиц на остановочных комплексах. Это сделано специально. На сайте краевой администрации пояснили. Представьте ситуацию: как сориентироваться иностранцу в огромном городе, если ему, например, надо добраться в микрорайон Садовый. Он на слух воспринял "Са-до-вый". Что он должен смотреть на остановках транспорта, как не стрелку с надписью типа "Sadovy". У нас на всех остановках названия остановок и направления движения даны в транскрипции. |
|
link 26.12.2013 12:15 |
Сокол, согласитесь, что "Грустный Дали" хорошо звучит. |
Транскрипция не то, над чем мы смеёмся. Мы смеёмся над Blue Dali или Pobedy Ploschad' |
You need to be logged in to post in the forum |