DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 20.12.2013 10:09 
Subject: against any claims exercised by law
Очень прошу поправить мой перевод предложения из договора (он, скорее всего, неправильный, т.к. вызвал недоумение заказчика)
Это договор на оказание Агентом услуг по управлению Компанией

Оригинал:
The Company shall fully indemnify the Agent and hold the Agent harmless against any past, pending or future claims of any nature whatsoever, exercised by the Company, any member of the Company’s Group and/or any third parties resulting from or arising in connection with this Agreement, or the relationship between the Agent and the Company or any member of the Company’s Group save as for any liability resulting from the Agent’s gross negligence or willful default as established by a final judgement of a court of competent jurisdiction.

Компания гарантирует полное возмещение ущерба Агента и обеспечение для него правовой защиты в отношении любых прошлых, настоящих и будущих исков, предъявляемых Компанией, любым членом Группы Компании и/или любыми третьими лицами вследствие или в связи с настоящим Договором либо отношениями Агента и Компании или другого члена Группы Компании, за исключением случая ответственности, связанной с фактами грубой небрежности или умышленного неисполнения обязательств Агента, которые были установлены окончательным решением суда надлежащей юрисдикции.

Я здесь неправильно написала "исков, предъявляемых", нужно было "претензий, предъявляемых",
кроме того, кто предъявляет претензии: Компания или, наоборот, к ней предъявляют
да и сам вариант перевода indemnify and hold harmless, возможно, неудачный. Русский юрист, который смотрел договор, написал: Просим пояснить положения, обязывающие компанию возмещать в порядке суброгации ущерб, предъявляемый другим юр. лицом к агенту, даже несмотря на то, что это юр. лицо входит в группу компании

 Sluvik

link 20.12.2013 10:33 
на самом деле "возмещение ущерба" возмутило бы кого угодно.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=indemnify+and+hold+harmless

 drifting_along

link 20.12.2013 11:00 
По этой ссылке тоже есть варианты с "возмещением ущерба" (если нажать на ссылку фразы):

Например,
гарантировать возмещение ущерба, освобождение от ответственности и обеспечение правовой защиты (Serge1985)

Есть вариант "оградить от ответственности и самостоятельно нести ответственность", но не может же Компания самостоятельно нести ответственность за претензии, которая сама предъявляет, или я все-таки неправильно понимаю смысл глагола exercise

Либо в данном конкретном случае весь оборот нужно переводить фразой "ограждать от ответственности"

 Sluvik

link 20.12.2013 11:34 
drifting_along
возмещать кому-то ущерб и ограждать от возмещения ущерба - очень разные вещи

 VIII

link 20.12.2013 14:31 
Я бы написала так:
"Компания ограждает Агента от наступления ответственности по претензиям со стороны Компании, любых членов Группы Компаний и/или любых третьих лиц".

А как она будет ограждать Агента это уже другой вопрос. Либо компания не будет предъявлять эти претензии, либо сама возместит ущерб в порядке суброгации в случае претензии от третьих лиц к агенту.

 нихтшиссен

link 20.12.2013 15:21 
Я бы написал так:
"Компания огораживает (выставляет ограждение вокруг) Агента, чтобы на него не наступила ответственность ... и чтобы его не растоптали любые члены Группы Компаний и/или любые третьи лица".
А как она будет огораживать Агента - это хороший вопрос. От любых третьих лиц хорошо помогают легкие противопехотные мины и спиральные заграждения из колючей проволоки "Егоза...

 ОксанаС.

link 20.12.2013 15:32 
а что это тот русский юрист удивился?
По смыслу - компания гарантирует, что агенту не будет причинен вред какими-либо требованиями, которые могут возникнуть у компании, ее "согрупников" или третьих лиц из договора или агентских отношений.
Ну, значит, компания очень заинтересована в том, чтоб агент был агентом и уговаривает его - только согласись, вообще ничего не почувствуешь
Вы себе не представляете, какие индемнити бывают

поиграйтесь с "ограждает и принимает на себя"

 нихтшиссен

link 20.12.2013 16:46 
(скучным от повторения в тысячный раз одного и того же голосом)
shall fully indemnify the Agent and hold the Agent harmless against = освобождает Агента от всякой ответственности и гарантирует Агенту возмещение в отношении

 drifting_along

link 20.12.2013 17:48 
Спасибо огромное!

 ОксанаС.

link 20.12.2013 18:23 
да вроде не об ответственности речь
О правах требования - либо компания обеспечивает, чтобы они не осуществлялись, либо, если они таки осуществлены, производит по ним исполнение сама (принимает на себя) либо возмещает indemnified party исполненное
Таким образом контрагент ограждается от вреда

 нихтшиссен

link 20.12.2013 19:22 
... да только о ней родимой (об ответственности) и идет речь...
"... preposterous argument was that even if being indemnified doesn’t release one from liabilities to the indemnifying party, the words hold harmless accomplish that release...."
http://www.adamsdrafting.com/yet-more-on-indemnify-and-hold-harmless/

..."ограждать от вреда" - это вообще какая-то лирика ... вольный перевод с иностранного на язык родных осин...

Я бы на месте переводчика вообще бы не ввязывался в обсуждение склизких юридических материй, а переводил бы ad hoc - так как ему указано юристом фирмы, вполне отдавая себе отчет, что юрист другой такой же фирмы (или какой-нибудь Court of Appeal) может иметь совершенное иное суждение/толкование по данному вопросу.

Вывод, который делает автор вышеуказанной статьи Ken Adams (очевидно более сведущий в юридических уголовностях, чем все переводчики мультитрана вместе взятые):
"Here’s what I conclude from this case: If you use both indemnify and hold harmless, you’re simply asking for trouble."

Ну а те кто берется переводить "indemnify and hold harmless" единственно правильным образом по своему разумению (без прямого указания юриста в каждом конкретном случае) are simply asking for double trouble...

В отсутствии прямых указаний по переводу "indemnify and hold harmless", вариант "освобождает от всякой ответственности и гарантирует возмещение в отношении" является вполне гуттаперчевым, жизнеспособным и имеет право на существование.

 ОксанаС.

link 21.12.2013 0:50 
Как одна сторона может освободить вторую сторону от ответственности, возникающей у той перед третьей?

 нихтшиссен

link 21.12.2013 4:29 
да хотя бы вот так:
"The Court of Appeal reversed the judgment, explaining that indemnification agreements ordinarily relate to third-party claims rather than situations where one party asserts that a contract purportedly releases it of all liability to the other." http://www.adamsdrafting.com/yet-more-on-indemnify-and-hold-harmless/

Если не ошибаюсь, то именно этом и состоит смысл "indemnification", пользуясь Вашим же выражением - "только согласись, вообще ничего не почувствуешь (It means one party steps into the shoes of another)"...

"Indemnification is often a confusing word that people misunderstand, they feel like it’s archaic or its some complex legal term. The simple concept is this. It means you step into the shoes of another. In other words, you become liable for another person. So say for example it says, the contract says, you will indemnify the other party. It means that if the other party is liable for whatever actions that are caused or covered by that provision, you will become liable for it." - т.е, как я понимаю, освобождает вторую сторону от всякой ответственности, в том числе и от возникающей у той перед третьей, потому что переводит ВСЕ стрелки на себя ...
http://thompsonhall.com/what-is-indemnification-minnesota-contract-law-attorney-explains/

И в тысяче-первый раз обращаю внимание - я не собираюсь лягаться с кенгуру спорить по юридическим вопросам с юристами, мне лично по барабану, как переводить юридические уголовности ... быть арбитром в вопросах по которым у самих юристов нет полной определенности (см. ссылку на решение аппеляционного суда выше) - это не мое дело ... хотя, конечно, иногда и любопытно заглянуть внутрь и посмотреть одним глазком как все там у юристов устроено...:)

 ОксанаС.

link 21.12.2013 8:45 
Я не пинаюсь. Просто освободить от ответственности может только управомоченное лицо, то есть тот, перед кем эта ответственность

Вы хорошую цитату привели - step into the shoes of another. Вот именно. Это и есть "принимает на себя"

 drifting_along

link 21.12.2013 10:20 
Оксана, спасибо Вам огромное-преогромное за Ваши неизменно мудрые комментарии

 нихтшиссен

link 21.12.2013 14:58 
...да я бы тоже с радостью преисполнился благодарности, но, к сожалению, несмотря на неизменно мудрые комментарии, вопрос о том как переводить "shall fully indemnify the Agent and hold the Agent harmless" так и остался открытым.
Я поигрался с Гражданским кодексом, но так и не нашел в нем каких-либо следов "ограждения" от вреда. "Возмещение вреда, причиненного личности или имуществу гражданина, а также вреда, причиненного имуществу юридического лица," - есть, "обязанность причинителя вреда выплатить потерпевшим компенсацию сверх возмещения вреда" - тоже есть. Даже "освобождение от возмещения вреда" - есть, а вот "ограждения" - нет.
Ну хорошо, пусть будет "принимает на себя", а дальше-то что?..

 нихтшиссен

link 21.12.2013 15:05 
ладно, можете не отвечать, я уже говорил, что это вопрос к юристам, а переводчики на него отвечать не уполномочены. Да и юристы тут годятся не любые, а только тот один единственный, для кого и делается данный конкретный перевод.

 ОксанаС.

link 22.12.2013 9:25 
В ГК это искать бесполезно, это концепция англосаксонского права.
Мне как-то всегда доводилось переводить для людей, знакомых с понятием индемнити, так что обороты типа "принимает на себя и гарантирует возмещение" обычно не требовали дополнительного объяснения. Хотя, может быть, "с нуля" это непонятно? Не знаю

 VIII

link 22.12.2013 11:23 
ОксанаС., согласна с вами. Здесь всё же нужно говорить не об ответственности, а о наступлении или причинении вреда. Тогда такой вариант:

"Компания полностью ограждает Агента от наступления вреда по прошлым, настоящим и будущим претензиям со стороны Компании, любых членов Группы Компаний и/или любых третьих лиц".

"Компания обеспечивает полную защиту Агента от причинения вреда по прошлым, настоящим и будущим претензиям со стороны Компании, любых членов Группы Компаний и/или любых третьих лиц".

 toast2

link 23.12.2013 0:35 
оксана, не брезгливо?

 VIII

link 23.12.2013 8:18 
toast2, что означает ваш комментарий? Потрудитесь объяснить.

P.S. Фамилии, имена, отчества, псевдонимы, прозвища пишутся с прописной буквы.

 нихтшиссен

link 23.12.2013 8:23 
toast2, молодец!...ограждайте, ограждайте себя от всякого вреда ... не царское это дело ... "indemnification" - тема темная, склизкая - можно и белы рученьки замарать...

Кстати, "принимает на грудь и гарантирует возмещение"- тоже не очень убеждает. Мб для какой-нибудь узкой тусовки "своих" специалистов и сгодится, а рекомендовать для широкого круга - не комильфо ...
Хорошо бы этот вариант подкрепить примером из какого-нибудь реального договора/контракта....

 ОксанаС.

link 23.12.2013 9:24 
нихтшиссен, вы предложили свой вариант, я - свой. если не убеждает, мне придется смириться с этим
Спасибо за обсуждение и за цитаты, мне было интересно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo