Subject: Как лучше сформулировать? law Добрый день,Подскажите, пожалуйста, как сформулировать русский вариант "шапки". Смысл в том, что: "Никакие положения настоящего документа не могут рассматриваться или быть истолкованы как создающее какие-либо обязательства для «ХХХ» (включая, помимо прочего obligation to enter into any agreement, to be bond by, to comply with and/or not to amend the content herebelow outlined) обязательство заключить любого-рода соглашение, учитывать, соблюдать и/или сохранить в исходной редакции содержание настоящего документа). Спасибо! |
И еще вопрос. Как перевести Legal Competent Center? Any modifications are subject to LCC approval. Любые изменения утверждаются Центром правовых решений должной юрисдикции? |
Очень нужен совет! |
Товарищи, help, sos, Huston we got a problem, etc.... Посоветуйте что-нибудь, пожауйста. |
В тексте (или в клавиатуре) ошибка: to be bond by = to be bound by Вам русская "шапка" нужна? А если "отсутствие обязательной силы[для «ХХХ»]"? |
You need to be logged in to post in the forum |