DictionaryForumContacts

 step11

link 18.12.2013 9:53 
Subject: Как лучше сформулировать? law
Добрый день,
Подскажите, пожалуйста, как сформулировать русский вариант "шапки".
Смысл в том, что: "Никакие положения настоящего документа не могут рассматриваться или быть истолкованы как создающее какие-либо обязательства для «ХХХ» (включая, помимо прочего obligation to enter into any agreement, to be bond by, to comply with and/or not to amend the content herebelow outlined)
обязательство заключить любого-рода соглашение, учитывать, соблюдать и/или сохранить в исходной редакции содержание настоящего документа).
Спасибо!

 step11

link 18.12.2013 11:17 
И еще вопрос. Как перевести Legal Competent Center?
Any modifications are subject to LCC approval. Любые изменения утверждаются Центром правовых решений должной юрисдикции?

 step11

link 18.12.2013 14:59 
Очень нужен совет!

 step11

link 18.12.2013 22:49 
Товарищи, help, sos, Huston we got a problem, etc....
Посоветуйте что-нибудь, пожауйста.

 Alex16

link 19.12.2013 4:52 
В тексте (или в клавиатуре) ошибка: to be bond by = to be bound by
Вам русская "шапка" нужна? А если "отсутствие обязательной силы[для «ХХХ»]"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo