Subject: corrosion inhibited gen. Добрый день, помогите пожалуйста, уже голова кипит переводить детали клапанов, попалась такая маааленькая штучка с длинным описанием:"corrosion inhibited die formed flexible graphite packing with braided anti-extrusion rings" что я перевел как "бескорпусная гибкая графитовая набивка с антиэкструзионными плетеными кольцами и защитой от коррозии"... совсем не нравится "с защитой от коррозии" для corrosion inhibited, так как смысл не точен (кто-то удивленно спросит - только это не нравится?) Помогите пожалуйста одним-двумя словами (желательно прилагательным) перевести это... Ум за разум уже... Заранее благодарин. |
мб, коррозийно-стойкая |
die мы берем как - сухарь... |
ну, как я понял, в графит добавляют ингибитор коррозии... как это выразить более по-другому... стойкий к коррозии и просто медленно корродирующий - вроде как разные вещи... но спасибо за предположение. Ozbiliz а как этот сухарь вставить в данное определение? |
|
link 16.12.2013 12:44 |
с антикорозионными добавками вы die уже перевели бескорпусной? тогда сухарь не нужен |
die formed ага - бескорпусный |
спасибо всем за ответы, иду дальше с вашей и божьей помощью... |
You need to be logged in to post in the forum |