DictionaryForumContacts

 Sluvik

link 11.12.2013 7:39 
Subject: ...changes and alterations... gen.
Ох уж этот мне договорной формальный изык.
Много раз встречается в тексте словосочетание "changes or alterations" - имеются ввиду физические изменения арендуемого помещения. Как думаете - оставить одно слово "изменение" и опустить вариативность исходника (типа этим словом всё сказано), или же тоже написать что-то типа "изменения и переделки"? Переделка вроде какое-то не договорное слово... Подскажите, а то каждый раз как попадается в тексте, так сомнения одолевають... Сэнкаю вери мащита.

 adelaida

link 11.12.2013 7:47 
Я бы взяла "изменения и модификации", как например в ссылке

http://www.aup.ru/books/m10/5.htm

 Sluvik

link 11.12.2013 7:50 
хм... не совсем по-русски имхо. Модификация вроде как "вариант" серийного чего-то например двигателя, или автомобиля например. По ссылке, как мне показалось калькировано с англ.

 wow1

link 11.12.2013 7:54 
имхо "изменения" и фсё
а то ишь - развели всяких null and void-ов, cease and desist-ов, и т.п...
но есличо - я вам ничего не говорил, и ваще я эту муть сам не перевожу ;)

 Sluvik

link 11.12.2013 7:59 
спасибо. Мне нужно было знать, что я не одинок в своём мнении.

 trtrtr

link 11.12.2013 8:27 
consider: может усилить словом "любые" (любые изменения)

 Pchelka911

link 11.12.2013 8:34 
А как же перепланировка?

 Sluvik

link 11.12.2013 9:58 
Спасибо. Перепланировка хорошее слово, которое подзабыл.
trtrtr спасибо за подсказку. Так и буду делать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo