Subject: Устный переводчик (тех.) на 1 день (Нижний Тагил) gen. Уважаемые коллеги!Нужен устный переводчик в г. Нижний Тагил для осуществления последовательного перевода при проведении презентации оборудования (оборудование для термообработки, плавильные печи). Дата: 18.12.13, время работы прибл. 2-4 часа (или более). Стоимость 700р/ч. Время начала работы - с момента прибытия переводчика к месту работы до момента окончания предоставления услуг, обозначенного заказчиком, перерывы, обеды и т.п. не вычитаются, все как обычно. В случае заинтересованности (и, конечно, достойного владения тематикой) прошу обращаться на miranmir2010@gmail.com. |
не, не поеду........ (задумчиво) вот если б в Верхний Тагил ...... |
|
link 11.12.2013 6:55 |
а лучше - в Гваделупу |
Ехать можно, например, из Екатеринбурга. Такси оплатим. |
Прошу прощения за неточную информацию: только что поступили новые вводные: нужен переводчик, проживающий в Н.Тагиле. Период работы: 18.12.13 - полный рабочий день, 19.12.13 - 2-4 часа. |
|
link 11.12.2013 7:38 |
А из Тагила все переводчики в Анталию на отдых уехали? |
Ни в коем случае не претендуя на получение завяленной работы, все же отмечу, что у нас устный переводчик включает в счет еще и время на приезд-отъезд (по 1 ч) и, по-моему, это мировая практика. Про ставку вообще умолчу. |
|
link 11.12.2013 8:25 |
"завяленной работы" - в точку |
lol sorry :-))) |
Рудут, по поводу времени на приезд-отъезд: я не знаю, как и где это "у вас", но 12 за лет работы, включая 8 переводчиком, в первый раз такое вижу. Но приму к сведению. По ставке - дело индивидуальное. Ставка такая с учетом оплаты напрямую переводчику. И если кого-то она не устраивает, насильно не заставляю. |
насильно в Нижний Тагил было бы полный жесткач |
я не знаю, как и где это "у вас" У нас - в Москве, переводчик - бывший синхронист ООН, уровень переговоров обычно - министры-замминистров РФ |
если на гос.уровне работа, то тут главное не проф.уровень - а ценообразующая формула. (откаты и т.п.) |
госспади, да уймитесь вы уже со своими откатами. Какие у переводчика откаты? Да не путайте вы банановую эрэфию с развитыми странами (как ни горько мне это признавать, однако все познается в сравнении). Мы по 20 раз в год подписываем всякие декларации, проходим тренинги и сдаем экзамены по всяким anti-corruption, anti-bribery, anti-kickback, да anti-insider-trading законам, и попробуй те все это вовремя не пройди, не сдай, да не подпиши, вылетишь как миленький, попадешь под уголовную статью и запрет на работу. |
Начали за здравие, а закончили за упокой... Рудут, мы так высоко не летаем, от министров далеко, больше в железяках скромно ковыряемся и знать не знаем, что нас так бессовестно обманывают в разрез с мировой практикой. Спасибо огромное за "взгляд свысока" на наши условия и наши расценки, низко кланяемся. Исправимся. И лично я, и все мои знакомые переводчики заказчикам будем на мировую практику да министров пенять, чтоб впредь не обманывали честных людей. Большое спасибо тем, кто откликнулся на предложение! |
Не в качестве дискуссии, а просто комментарий. Оплата за время в пути - приятная вещь, но, на мой взгляд, настолько же странная. Мало ли откуда человек едет и сколько потратит на путь. С таким же успехом можно считать это рабочим временем не только у переводчиков. |
Вообще нехреново так - предлагать переводчику из Ебурга пилить за 140 км, не оплачивая время в пути. В Москве, насколько я знаю, оплачивается 1 час времени в пути + минимум 3 часа рабочих (даже если по факту работы на полчаса). |
С таким же успехом можно считать это рабочим временем не только у переводчиков. А именно так и считают. Попробуйте заказать ГАЗельку переывезти что-нибудь. В любой конторе стандартный ответ: минимальный тариф - 1 час подачи + 4 часа работы. |
А насколько это расространено при заказе устного переводчика? |
|
link 11.12.2013 12:03 |
Вот и едет как ГАЗель, пока его подадут, день пройдет... |
Т.е. я думаю, это здорово, конечно. Например, на дорогу час, обратно час, а вызвали переводить на пол-часа. Ну или надо прописывать сколько стоит час, но общая сумма не менее такой-то суммы. |
|
link 11.12.2013 12:47 |
>расространено>> А такой воспитанный человек.... |
trtrtr, потщательнее искать не могу, но вот посмотрите эту ссылку http://www.lni.wa.gov/ClaimsIns/Providers/TreatingPatients/Interpreters/#electronic и обратите внимание на то, что указывается в счете на оплату: Mileage information including: Miles from starting location (street address) to appointment, или вот еще: (California: SB 863 Final Interpreter Services Rules Effective 8-13-2013) |
Да, интересно, спасибо, Рудут |
странные (по меньшей мере) вопросы тут у некоторых встают. а вот если вы штатный переводчик и вас послали переводить в другой город/страну, вам что говорят: ехай, как хочешь, пока не доберешься - ты ушел в отпуск "за свой счет"? или вам таки оплачивают дорогу, зарплату "по среднему" плюс командировочные? почему с "приглашенным" переводчиком должно по-другому быть? ЗЫ. не Москва. не ООН. не министров. можно сказать, "взгляд снизу" озвучиваю... |
Ну зачем до абсурда доводить? :-) Я про час пути (и не на самолете). |
час пути тоже денег стоит. особенно, если работы всего два часа... |
Да, см. 11.12.2013 15:06 |
мне не надо никуда см. я и так знаю, что нормальный заказчик оплачивает дорогу переводчику. |
натрикс, мне может показалось, но по-моему, вы сегодня не в духе. Я имел в виду, что 11.12.2013 15:06 как раз описана подобная ситуация. Что вы кипетитесь? Да, пожалуй, если заказывают из офиса переводческой компании, это нормально. Как такси, рабочее время пошло, счетчик тикает. Если переводчик - фрилансер - скорее по соглашению сторон. Ну или закажут того, кто ближе живет... :-) |
я слышала, что в некоторых агентствах минимальная оплата идет не за часы, а за полдня (half a day), у нас сиделка, например, оплачивается за 5 ч работы даже если ее пригласили на 1 час. |
Да, наверное, обоснованно. |
You need to be logged in to post in the forum |