DictionaryForumContacts

 Miranmir

link 11.12.2013 6:44 
Subject: Устный переводчик (тех.) на 1 день (Нижний Тагил) gen.
Уважаемые коллеги!

Нужен устный переводчик в г. Нижний Тагил для осуществления последовательного перевода при проведении презентации оборудования (оборудование для термообработки, плавильные печи). Дата: 18.12.13, время работы прибл. 2-4 часа (или более). Стоимость 700р/ч. Время начала работы - с момента прибытия переводчика к месту работы до момента окончания предоставления услуг, обозначенного заказчиком, перерывы, обеды и т.п. не вычитаются, все как обычно.

В случае заинтересованности (и, конечно, достойного владения тематикой) прошу обращаться на miranmir2010@gmail.com.

 wow1

link 11.12.2013 6:51 
не, не поеду........ (задумчиво) вот если б в Верхний Тагил ......

 Peter Cantrop

link 11.12.2013 6:55 
а лучше - в Гваделупу

 Miranmir

link 11.12.2013 6:55 
Ехать можно, например, из Екатеринбурга. Такси оплатим.

 Miranmir

link 11.12.2013 7:37 
Прошу прощения за неточную информацию: только что поступили новые вводные: нужен переводчик, проживающий в Н.Тагиле. Период работы: 18.12.13 - полный рабочий день, 19.12.13 - 2-4 часа.

 Supa Traslata

link 11.12.2013 7:38 
А из Тагила все переводчики в Анталию на отдых уехали?

 Рудут

link 11.12.2013 8:20 
Ни в коем случае не претендуя на получение завяленной работы, все же отмечу, что у нас устный переводчик включает в счет еще и время на приезд-отъезд (по 1 ч) и, по-моему, это мировая практика. Про ставку вообще умолчу.

 Supa Traslata

link 11.12.2013 8:25 
"завяленной работы" - в точку

 Рудут

link 11.12.2013 8:32 
lol sorry :-)))

 Miranmir

link 11.12.2013 8:33 
Рудут, по поводу времени на приезд-отъезд: я не знаю, как и где это "у вас", но 12 за лет работы, включая 8 переводчиком, в первый раз такое вижу. Но приму к сведению. По ставке - дело индивидуальное. Ставка такая с учетом оплаты напрямую переводчику. И если кого-то она не устраивает, насильно не заставляю.

 wow1

link 11.12.2013 8:34 
насильно в Нижний Тагил было бы полный жесткач

 Рудут

link 11.12.2013 9:11 
я не знаю, как и где это "у вас"

У нас - в Москве, переводчик - бывший синхронист ООН, уровень переговоров обычно - министры-замминистров РФ

 wow1

link 11.12.2013 9:13 
если на гос.уровне работа, то тут главное не проф.уровень - а ценообразующая формула. (откаты и т.п.)

 Рудут

link 11.12.2013 9:24 
госспади, да уймитесь вы уже со своими откатами. Какие у переводчика откаты?
Да не путайте вы банановую эрэфию с развитыми странами (как ни горько мне это признавать, однако все познается в сравнении). Мы по 20 раз в год подписываем всякие декларации, проходим тренинги и сдаем экзамены по всяким anti-corruption, anti-bribery, anti-kickback, да anti-insider-trading законам, и попробуй те все это вовремя не пройди, не сдай, да не подпиши, вылетишь как миленький, попадешь под уголовную статью и запрет на работу.

 Miranmir

link 11.12.2013 11:45 

Начали за здравие, а закончили за упокой...
Рудут, мы так высоко не летаем, от министров далеко, больше в железяках скромно ковыряемся и знать не знаем, что нас так бессовестно обманывают в разрез с мировой практикой. Спасибо огромное за "взгляд свысока" на наши условия и наши расценки, низко кланяемся. Исправимся. И лично я, и все мои знакомые переводчики заказчикам будем на мировую практику да министров пенять, чтоб впредь не обманывали честных людей.

Большое спасибо тем, кто откликнулся на предложение!

 trtrtr

link 11.12.2013 11:54 
Не в качестве дискуссии, а просто комментарий.
Оплата за время в пути - приятная вещь, но, на мой взгляд, настолько же странная. Мало ли откуда человек едет и сколько потратит на путь. С таким же успехом можно считать это рабочим временем не только у переводчиков.

 svh

link 11.12.2013 11:55 
Вообще нехреново так - предлагать переводчику из Ебурга пилить за 140 км, не оплачивая время в пути.
В Москве, насколько я знаю, оплачивается 1 час времени в пути + минимум 3 часа рабочих (даже если по факту работы на полчаса).

 svh

link 11.12.2013 11:57 
С таким же успехом можно считать это рабочим временем не только у переводчиков.
А именно так и считают. Попробуйте заказать ГАЗельку переывезти что-нибудь. В любой конторе стандартный ответ: минимальный тариф - 1 час подачи + 4 часа работы.

 trtrtr

link 11.12.2013 12:00 
А насколько это расространено при заказе устного переводчика?

 Pchelka911

link 11.12.2013 12:03 
Вот и едет как ГАЗель, пока его подадут, день пройдет...

 trtrtr

link 11.12.2013 12:05 
Посмотрел несколько ссылок по расценкам, но не нашел (Например, http://www.uscourts.gov/FederalCourts/UnderstandingtheFederalCourts/DistrictCourts/CourtInterpreters/ContractInterpretersFees.aspx). Это распространенное явление или скорее исключение?

 trtrtr

link 11.12.2013 12:06 
Т.е. я думаю, это здорово, конечно. Например, на дорогу час, обратно час, а вызвали переводить на пол-часа. Ну или надо прописывать сколько стоит час, но общая сумма не менее такой-то суммы.

 Supa Traslata

link 11.12.2013 12:47 
>расространено>>
А такой воспитанный человек....

 Рудут

link 11.12.2013 13:06 
trtrtr,
потщательнее искать не могу, но вот посмотрите эту ссылку
http://www.lni.wa.gov/ClaimsIns/Providers/TreatingPatients/Interpreters/#electronic

и обратите внимание на то, что указывается в счете на оплату:

Mileage information including:

Miles from starting location (street address) to appointment,
Miles from appointment to next appointment or return to starting location and
Total miles.
----
Как вы думаете, зачем тут "пробег" указывается? :-)

или вот еще:
The fee in items 1 and 2, immediately above, must include, when requested and adequately documented by the interpreter, payment for mileage and travel time [see 8 Cal. Code Reg. § 9795.1(d) (“travel time” defined)] when reasonable and necessary to provide the service, and when the distance between the interpreter’s place of business and the place where the service was rendered is over 25 miles. Travel time is not deemed reasonable and necessary when a qualified interpreter listed in the master listing for the county where the service is to be provided can be present to provide the service without the necessity of excessive travel.

(California: SB 863 Final Interpreter Services Rules Effective 8-13-2013)
http://www.lexisnexis.com/legalnewsroom/workers-compensation/b/recent-cases-news-trends-developments/archive/2013/08/16/california-sb-863-final-interpreter-services-rules-effective-8-13-2013.aspx

 trtrtr

link 11.12.2013 13:43 
Да, интересно, спасибо, Рудут

 натрикс

link 11.12.2013 13:43 
странные (по меньшей мере) вопросы тут у некоторых встают.
а вот если вы штатный переводчик и вас послали переводить в другой город/страну, вам что говорят: ехай, как хочешь, пока не доберешься - ты ушел в отпуск "за свой счет"? или вам таки оплачивают дорогу, зарплату "по среднему" плюс командировочные? почему с "приглашенным" переводчиком должно по-другому быть?
ЗЫ. не Москва. не ООН. не министров. можно сказать, "взгляд снизу" озвучиваю...

 trtrtr

link 11.12.2013 13:47 
Ну зачем до абсурда доводить? :-) Я про час пути (и не на самолете).

 натрикс

link 11.12.2013 13:51 
час пути тоже денег стоит. особенно, если работы всего два часа...

 trtrtr

link 11.12.2013 13:52 
Да, см. 11.12.2013 15:06

 натрикс

link 11.12.2013 14:07 
мне не надо никуда см. я и так знаю, что нормальный заказчик оплачивает дорогу переводчику.

 trtrtr

link 11.12.2013 14:17 
натрикс, мне может показалось, но по-моему, вы сегодня не в духе. Я имел в виду, что 11.12.2013 15:06 как раз описана подобная ситуация. Что вы кипетитесь?
Да, пожалуй, если заказывают из офиса переводческой компании, это нормально. Как такси, рабочее время пошло, счетчик тикает.
Если переводчик - фрилансер - скорее по соглашению сторон. Ну или закажут того, кто ближе живет... :-)

 Рудут

link 11.12.2013 14:26 
я слышала, что в некоторых агентствах минимальная оплата идет не за часы, а за полдня (half a day), у нас сиделка, например, оплачивается за 5 ч работы даже если ее пригласили на 1 час.

 trtrtr

link 11.12.2013 14:28 
Да, наверное, обоснованно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo