DictionaryForumContacts

 Anton_P

link 8.12.2013 21:49 
Subject: трудное место seal. to, and gen.
Aft end: fixed flange for bolt connection to bossing, suitable for mounting of the aft
sterntube seal. Forward end: loose flange to mount the forward sterntube seal. to, and
with arrangements for lubrication oil-, temperature sensor cable connections and a deaeration
plug

в этом отрывке есть слова "seal. to, and", как их ввернуть в перевод?
У меня вот что получается:
Кормовой конец: глухой фланец для болтового соединения к выкружке, пригодное для монтажа кормового уплотнения дейдвуда. Передний конец: свободно сидящий фланец для монтажа переднего уплотнения дейдвуда. to, и с организацией подсоединения смазочного масла и кабеля датчиков температуры, а также соединителя для деаэрации

Правильно? и как сабж привязать к переводу?

 нихтшиссен

link 8.12.2013 22:00 
имхо, как-то так должно быть:
loose фланец (имеющий arrangements for lubrication oil) для крепления the forward sterntube seal к temperature sensor cable connections and a deaeration plug

 muchtext

link 9.12.2013 14:19 
думаете?

 Сергей П

link 9.12.2013 14:35 
вот это "пригодное для монтажа" к чему относится? среди впереди стоящих слов не существит. среднего рода..
кормовой-носовой ...на пароходе нет "переда", есть "нос-корма" ..
уверены, что sterntube это дейдвуд?

 muchtext

link 9.12.2013 14:37 
ПЕРЕВОД СРОЧНЫЙ, НЕ МЕШАЙТЕ МНЕ ХОТЯ БЫ, ДУРНИ

 Сергей П

link 9.12.2013 14:38 
плодятся как комары на рассвете ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo