Subject: трудное место seal. to, and gen. Aft end: fixed flange for bolt connection to bossing, suitable for mounting of the aftsterntube seal. Forward end: loose flange to mount the forward sterntube seal. to, and with arrangements for lubrication oil-, temperature sensor cable connections and a deaeration plug в этом отрывке есть слова "seal. to, and", как их ввернуть в перевод? Правильно? и как сабж привязать к переводу? |
|
link 8.12.2013 22:00 |
имхо, как-то так должно быть: loose фланец (имеющий arrangements for lubrication oil) для крепления the forward sterntube seal к temperature sensor cable connections and a deaeration plug |
думаете? |
вот это "пригодное для монтажа" к чему относится? среди впереди стоящих слов не существит. среднего рода.. кормовой-носовой ...на пароходе нет "переда", есть "нос-корма" .. уверены, что sterntube это дейдвуд? |
ПЕРЕВОД СРОЧНЫЙ, НЕ МЕШАЙТЕ МНЕ ХОТЯ БЫ, ДУРНИ |
плодятся как комары на рассвете ... |
You need to be logged in to post in the forum |