|
link 5.12.2013 17:19 |
Subject: The Parties shall hold the discussions and meetings in good faith subject to good habits law Стороны обязуются проводить обсуждения в духе добросовестного сотрудничества на условиях "Хороших привычек"???? или как вариант "на условии сложившихся хороших взаимоотношений"?Что верно? и КАК верно? |
|
link 5.12.2013 18:13 |
...ну прилично ведут себя-не бьют по морде, не матюгаются. |
|
link 5.12.2013 18:23 |
good faith subject - субъект, имеющий честные намерения good habits - без вредных привычек судя по всему, речь идет об организации встречи с одиноким интеллигентным холостяком по объявлению: |
|
link 5.12.2013 18:28 |
Я понимаю, что без мордобоя, но это ж надо красиво в письменном виде изложить.... И - увы - речь не об организации встреч с одиноким интеллигентным... Если бы!!!! Я бы - ух! Договор о намерениях между польской компанией и нашим доблестными инвесторами... В общем, как я поняла, литературного перевода этим самым "привычкам" нет. |
|
link 5.12.2013 19:28 |
Решила написать так: Стороны обязуются проводить обсуждения в духе добросовестного сотрудничества и добропорядочных отношений |
... милой светской беседы. важно, что они договорились без пальбы вопросы решать - если будут. |
думаю, про "обычаи делового оборота" речь ( |
You need to be logged in to post in the forum |