DictionaryForumContacts

 Оксана&Oksana

link 5.12.2013 17:19 
Subject: The Parties shall hold the discussions and meetings in good faith subject to good habits law
Стороны обязуются проводить обсуждения в духе добросовестного сотрудничества на условиях "Хороших привычек"???? или как вариант "на условии сложившихся хороших взаимоотношений"?
Что верно? и КАК верно?

 Pchelka911

link 5.12.2013 18:13 
...ну прилично ведут себя-не бьют по морде, не матюгаются.

 нихтшиссен

link 5.12.2013 18:23 
good faith subject - субъект, имеющий честные намерения
good habits - без вредных привычек

судя по всему, речь идет об организации встречи с одиноким интеллигентным холостяком по объявлению:
Сд. пр. ком. в уд. в. ч. м. од. ин. хол.

 Оксана&Oksana

link 5.12.2013 18:28 
Я понимаю, что без мордобоя, но это ж надо красиво в письменном виде изложить....
И - увы - речь не об организации встреч с одиноким интеллигентным... Если бы!!!! Я бы - ух!
Договор о намерениях между польской компанией и нашим доблестными инвесторами...
В общем, как я поняла, литературного перевода этим самым "привычкам" нет.

 Оксана&Oksana

link 5.12.2013 19:28 
Решила написать так:
Стороны обязуются проводить обсуждения в духе добросовестного сотрудничества и добропорядочных отношений

 wow1

link 5.12.2013 19:29 
... милой светской беседы.

важно, что они договорились без пальбы вопросы решать - если будут.

 toast2

link 5.12.2013 23:02 
думаю, про "обычаи делового оборота" речь (

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo