|
link 5.12.2013 14:23 |
Subject: Перевод веб-сайтов gambl. Подскажите пожалуйста прибыльное ли это дело, сложно ли переводить сайты, сколько времени вашей жизни уходит на это удовольствие? Кстати разные переводческие ссылки для переводов сайтов не работают так как сайт только в плане, и требуется переводить пошагово. Как вы это делаете в текстовом документе? Копируете или фотографируете сам сайт и потот переводите? Срочно нужен совет. Я дилетант в этом вопросе, но пора начинать действовать.
|
Прибыльное - понятие относительное. Для кого-то и несколько килобаксов в месяц - не прибыльно. Да и зависит от того, сколько сайтов вы будете переводить в единицу времени, и какие это будут сайты. Сайты брокеров форекс, бинарных опционов и онлайн-казино (а также любых сайтов-аффилиатов, которые дают типа "обзоры", а на самом деле рекламу тех же брокеров и казино) переводить не очень сложно, хотя адекватный перевод всегда требует времени, сил и знаний. Однако в этой тематике разобраться гораздо проще, чем в нефтегазе, допустим, или атомной физике, или даже IT. Кроме того, казиношники и опционщики не скупятся на оплату - проверено. Вторую часть вашего сообщения я, признаться, не очень понял. Вы имеете в виду, что делать, если сайт еще не готов и контент не вывешен? Спрашивайте у заказчика контент в любом доступном формате (doc, xls, odt, csv, txt, xml...). Или вы имеете в виду, что не работает CMS как надо или внутрисайтовая переводческая тулза? Так это проблемы заказчика, пусть допиливает/чинит тулзу и делает все как надо. |
|
link 5.12.2013 14:43 |
Сколько это стоит обычно сайт казино? |
|
link 5.12.2013 14:45 |
Как оценить объём работы? Страницы разные по наполненности текста |
|
link 5.12.2013 14:46 |
Украина |
Полина, давайте, пожалуйста, по порядку и не так сумбурно? Что значит "Украина"? Вы с Украины? Или заказчик оттуда? Или вы хотите сотрудничать исключительно с Украиной? Оценивать текст принято по словам либо по знакам. |
|
link 5.12.2013 15:32 |
Да уж, приблизительно 1200 слов но все слова не определишь то 1 кнопка, потом их 5 появляется нажав эту одну, потом на главную возвращается вообще невозможно посчитать. Да я из Украины, я не знаю как и с кем заказчик намеревается работать, (часто ездит в США) но мо задача перевести. Открываются левые сайты и ссылки с похожими играми, следует ли их переводить? Они якобы тоже на сайте. Времени наверное месяц уйдёт на эти сложные 1200 слов, с неизвестными сокращениями. Спасибо большое вы мне очень помогли. |
Полина, месяц на такой объем многовато, не находите? Даже при "отягчающих" обстоятельствах это делается за один день. "Левые ссылки", "якобы на сайте" - все вопросы к заказчику. Если это внутренняя ссылка на сайт, то такие страницы также подлежат переводу, если это ссылки на аффилиатов и прочих "партнеров", то к сайту они не имеют отношения. В общем, надо уточнять; я сайта не видел и ничего конкретного вам не скажу. К тому же, у заказчика могут быть свои требования. Не за что. С конкретными вопросами можете писать на почту (в моем профиле она указана). |
тут как и везде можно хорошо устроиться и сытно навариться а можно нехило лохануться и попасть на время |
Ясное дело. Главное, чтоб у заказчика были proven records. А саму работу можно оценить по тематике, сложности и т.д. и до собственно начала работ, чтобы не было потом сожалений. |
главное - это договор составить правильно. чтоб у заказчика потом не было истерик типа "у меня тут открылось по ссылке, а там не переведено и вообще буквы иностранные. верните мне мои деньги, время и нервы" |
Пожалуй. Хотя я всегда работал без всяких договоров, и пока ни одного такого случая не было. |
В моем опыте перевод сайтов строился по двум разным схемам: (1) заказчик присылает материалы для перевода в вордовских файлах, я перевожу прямо в них, отсылаю, заказчик сам парится с постингом; (2) заказчик присылает материалы в виде папки с файлами html, я перевожу их с помощью соответствующей проги (напр., DreamWeaver или т.п.), отсылаю, заказчик легко и быстро их постит на сайт. Расчет велся по знакам, которые легко посчитать в обоих случаях. Кстати, прибыльность была так себе, но тут всегда всё по-разному, on a case by case basis, так сказать. |
Лично я предпочитаю делать перевод через CMS, если она удобна. А ворд каунт прошу сделать заказчика самостоятельно (на самом деле, многие CMS умеют это делать автоматом). А прибыльность, да, как и от любого перевода - от ставки зависит. |
You need to be logged in to post in the forum |