Subject: Не могу найти перевод слова gen. Здравствуйте!На занятиях по англ.языку велели самостоятельно найти перевод слова chenust's (именно в таком варианте написания). Но ни в одном известном мне источнике перевода нет. Нашла наподобие: J. of the American Oil Chenust's Society. Но здесь, насколько я поняла, речь идет об обществе конретной географической местности. Помогите, пожалуйста! |
Если нет слова, нет и перевода, ничего удивительного. |
сто пудей корявый OCR chemist's |
(try: chemist's) |
Toropat, сорри, не заметил. |
Спасибо большое, но написание правильное |
Если нет слова, нет и перевода, ничего удивительного! |
garbage in garbage out |
тада вот: http://www.mulberryoutletyorkhere.co.uk/luxury-mulberry-holdall-clipper-handbag-chenust-sale-69.html |
Toropat, спасибо! Я поняла, что в этом контексте это означает цвет))) |
Не каштановый? |
да, видимо это перевод цвета - какой-то коричневый :) |
Я так поняла, что это что-то галогеновое или типа цвета "хамелеон". |
Если каштановый - "сто пудей корявый OCR" +1 http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=chestnut Однако - 's |
А, сорри, не заметил - "но написание правильное". |
наверняка придумано женщиной - кто еще может различать такие тонкие оттенки? по мне так я даже каштановый цвет не могу представить )) |
Да, преподаватель англ. - женщина))) |
Ну каштан видели? :-))) |
Вот примерно такого цвета! :-))) |
trtrtr, )))))) |
Всё равно я за аптеку. Бумажный Лонгман со мной согласен. |
Да аптека 100%. |
То есть, это вариант слова chemist's? |
|
link 29.11.2013 8:10 |
"вариант" ы |
Бугагага - очепятки уже просто даже повторяются. Chenust coluor! Хотя мне с chemist-ом вариант больше нравится. Сразу видишь, как человек сканирует и в файнридерит это все дело ставя в тупик честных (ченастых) людей. |
Sluvik, не судите по себе... |
Сужу не по себе, а по качеству оригиналов поступающих в перевод. |
Sluvik, я Вас не совсем поняла... По Вашему мнению, каково правильное написание? |
Guzel_K, по-моему, это чистое "найди то, не знаю что" - весьма популярный вид вопросов в современном образовании, даже на ЕГЭ такое попадается. Надо ответить вашей преподавательнице, что она ошиблась в написании. Правильное слово Chestnut: тут и цвет, и каштан и сивка-бурка,вещая каурка... |
чепецкий, Спасибо. Так и сделаю :-) |
Невозможно ответить однозначно. "найти перевод слова chenust's". Перевод слова - несуществующее понятие. Есть перевод текста (с соответствующим контекстом). Если стоит апостроф, то наверняка в оригинале должно быть chemist, так как принадлежность чаще обозначается по отношению к людям, а не "каштанам", например. Зная контекст выбор будет сделать легко. Подмена буквосочетания "mi" на "nu" произошла либо при сканировании мелкого шрифта плохого качества и распознавании аппаратными средствами без участия человека, либо в спешке при перепечатывании. Вот мое мнение. |
Да, кстати в найденном вами American Oil Chenust's Society однозначно Oil Chemists |
Sluvik, да, я тоже уже подумала, что произошла подмена: списывала с доски слова, написанные от руки (кстати, не я одна так списала). В любом случае, с мой стороны злого умысла по отношнию к форумчанам не было. Зато все встало на свои места. Всем спасибо большое! :-) |
|
link 29.11.2013 9:04 |
зачотная пятничная ветка о том, как обсуждать то, чего нет |
Ну да, а кому-то почитать от нечего делать))) |
You need to be logged in to post in the forum |