DictionaryForumContacts

 Alex16

link 22.11.2013 6:39 
Subject: the factual elements in the case law
the Court of Appeal did not recall the statements of the arbitral award to rule as it did, as opposed to what is suggested by the developments of the plea

The court merely recalled the factual elements in the case, which are not disputed, without specifying that this resulted from the mentions of the award.

 Andrei Titov

link 22.11.2013 8:48 
Красота! Быстро и точно перевести сейчас не смогу, как вариант могу предложить такое:
При принятии своего постановления апелляционный суд не ссылался на формулировки, содержащиеся в решении арбитража, несмотря на обстоятельства, отмеченные в ответе ответчика суду.
Со вторым предложением пока получается чушь:
Суд просто привел факты, относящиеся к делу, которые не оспариваются, не указав, что это было обусловлено сведениями, содержащимися в арбитражном решении.

 toast2

link 22.11.2013 21:35 
алекс, что именно в этом отрывке вызывает трудности?

хотите вменяемой правовой помощи - приведите контекст

что переводите, фабула, канва правоотношения, кратко обстоятельства по делу и т.п.

вам уже как-то говорили, что этот текст написан не носителем, о многом можно лишь с большей или меньшей степенью уверенности догадываться, только зачем?
не проще ли помочь тем, от кого вы ждете помощи? (

 Alex16

link 23.11.2013 7:06 
Текст худо-бедно сдан. Это "Defense Memorial" (проект отзыва на исковое заявление), изначально переведенный с франц. на англ. И заказчик, и носители яз., увидев эти перлы, пожимали плечами...Заказчик потом будет сверять неясности с французским текстом.

 Andrei Titov

link 23.11.2013 8:10 
Такое чудо надо в качестве теста переводчикам давать и смотреть, как они будут изворачиваться.

 Alex16

link 23.11.2013 9:03 
Вот именно. На засыпку.

Андрей, мне кажется, Вы правильно поняли "мысль" автора. Жаль, раньше не прочитал...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo