DictionaryForumContacts

 djamanoya

link 15.11.2013 11:52 
Subject: Plug and blocker med.
День добрый, уважаемые форумчане!

Подскажите пожалуйста, существуют ли какие-то адекватные варианты на русском для перевода следующих мед. терминов, ибо гуголь ответа не дал:

Plug : в значении "a procedure to block a hole on inner parts of a body"

Blocker : в значении "a tool to block a hole on inner parts of a body"

Контекст - хирургия, операция по устранению пневмоторакса.

 Rossi

link 15.11.2013 12:06 

м.быть ТАМПОНИРОВАНИЕ (condition of blood flow stoppage either by insertion of a tampon (a wadded cotton plug) into a blood

 Rossi

link 15.11.2013 12:17 

есть еще "Блокатор - шарик из обычного поролона."

 djamanoya

link 15.11.2013 12:21 
Нет, не думаю. Насколько я понимаю, это экспериментальный метод устранения перфорации в легком, препятствующий пневмотораксу (утечке воздуха из легкого). Технически все понятно, это, видимо, что-то вроде "заплатки". Но не уверена, что наши медики так говорят, к примеру.

 djamanoya

link 15.11.2013 12:45 
http://www.medgadget.com/2012/12/bio-seal-lung-plug-system-prevents-post-biopsy-pneumothorax.html

Видимо, речь идет вот об этом.
Но как перевести? :((

 Dimpassy

link 15.11.2013 13:11 
герметизация / герметизирующее устройство, но лучше подкинуть оригинальное описание вмешательства

 djamanoya

link 15.11.2013 13:19 
Увы, не получится, это не документальный текст.

 djamanoya

link 15.11.2013 13:51 
Таки это "заплата". Гидрогелевая тканевая заплата.
http://meganauka.com/technologii/768-zhidkie-tkanevye-zaplaty.html

Росси и Димпасси, спасибо за проявленное внимание и желание помочь.

 Rossi

link 15.11.2013 14:33 
а что - така "заплата"? у вас было два термина.

 djamanoya

link 15.11.2013 15:32 
Ну, со вторым проще. Коль скоро это не важный супер-пупер документ, оставлю как "устройство для постановки гидрогелевой заплаты с целью устранения перфораций\дефектов\отверстий на внутренних органах".

Вообще, конечно, особой сложности в переводе нет, просто я хотела подстраховаться - вдруг кто-то уже сталкивался с подобной терминологией.

 glomurka

link 15.11.2013 15:39 
djamanoya, то, что она именно гидрогелевая - это в исходном документе указано? Просто из Plug и Blocker гидрогелевость не следует, кмк.

 Alex_Krotevich

link 15.11.2013 19:02 
Классика жанра - "Обтуратор"

 Alex_Krotevich

link 15.11.2013 20:24 
a tool to block a hole

а процедура - окклюзия.

"Для окклюзии просвета (свища) используются обтураторы"

 djamanoya

link 15.11.2013 20:52 
2glomurka, речь, как я выяснила, идет об этом: http://www.surgicalspecialties.com/biosentry

Гидрогель, да.

2Alex_Krotevich: по принципу действия, да, близко, но вряд ли прибор из ссылки можно напрямую обозвать обтуратором.
Со свищом и окклюзией соглашусь. Но тут возможны варианты, в принципе. В разных статьях встречается и свищ, и дефект, и отверстие, для обозначения одного и того же явления. И опять же сам процесс в различных источниках обзывается не только окклюзией, но и закупоркой, и искусственная герметизацией.

Вообще, что касается конкретно Bioseal и BioSentry это настолько новая, как я понимаю, технология, что у нас про нее особо даже и не начинали говорить.

Еще раз огромное спасибо за внимание и помощь.
Вам, Алекс, в особенности.))

 glomurka

link 15.11.2013 21:05 
djamanoya, если конструкция как по ссылке, то, наверное, больше подходит слово "пробка"
Но это, кстати, больше не устранение, а предотвращение пневмоторакса

 Alex_Krotevich

link 17.11.2013 14:38 
Как по мне, правильнее будет звучать все же (исходя из информации по ссылке) - просвет биопсийного канала пломбируется (само)расширяющимся гидрогелевым имплантатом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo