Subject: Plug and blocker med. День добрый, уважаемые форумчане!Подскажите пожалуйста, существуют ли какие-то адекватные варианты на русском для перевода следующих мед. терминов, ибо гуголь ответа не дал: Plug : в значении "a procedure to block a hole on inner parts of a body" Blocker : в значении "a tool to block a hole on inner parts of a body" Контекст - хирургия, операция по устранению пневмоторакса. |
м.быть ТАМПОНИРОВАНИЕ (condition of blood flow stoppage either by insertion of a tampon (a wadded cotton plug) into a blood |
есть еще "Блокатор - шарик из обычного поролона." |
Нет, не думаю. Насколько я понимаю, это экспериментальный метод устранения перфорации в легком, препятствующий пневмотораксу (утечке воздуха из легкого). Технически все понятно, это, видимо, что-то вроде "заплатки". Но не уверена, что наши медики так говорят, к примеру. |
http://www.medgadget.com/2012/12/bio-seal-lung-plug-system-prevents-post-biopsy-pneumothorax.html Видимо, речь идет вот об этом. |
герметизация / герметизирующее устройство, но лучше подкинуть оригинальное описание вмешательства |
Увы, не получится, это не документальный текст. |
Таки это "заплата". Гидрогелевая тканевая заплата. http://meganauka.com/technologii/768-zhidkie-tkanevye-zaplaty.html Росси и Димпасси, спасибо за проявленное внимание и желание помочь. |
а что - така "заплата"? у вас было два термина. |
Ну, со вторым проще. Коль скоро это не важный супер-пупер документ, оставлю как "устройство для постановки гидрогелевой заплаты с целью устранения перфораций\дефектов\отверстий на внутренних органах". Вообще, конечно, особой сложности в переводе нет, просто я хотела подстраховаться - вдруг кто-то уже сталкивался с подобной терминологией. |
djamanoya, то, что она именно гидрогелевая - это в исходном документе указано? Просто из Plug и Blocker гидрогелевость не следует, кмк. |
|
link 15.11.2013 19:02 |
Классика жанра - "Обтуратор" |
|
link 15.11.2013 20:24 |
a tool to block a hole а процедура - окклюзия. "Для окклюзии просвета (свища) используются обтураторы" |
2glomurka, речь, как я выяснила, идет об этом: http://www.surgicalspecialties.com/biosentry Гидрогель, да. 2Alex_Krotevich: по принципу действия, да, близко, но вряд ли прибор из ссылки можно напрямую обозвать обтуратором. Вообще, что касается конкретно Bioseal и BioSentry это настолько новая, как я понимаю, технология, что у нас про нее особо даже и не начинали говорить. Еще раз огромное спасибо за внимание и помощь. |
djamanoya, если конструкция как по ссылке, то, наверное, больше подходит слово "пробка" Но это, кстати, больше не устранение, а предотвращение пневмоторакса |
|
link 17.11.2013 14:38 |
Как по мне, правильнее будет звучать все же (исходя из информации по ссылке) - просвет биопсийного канала пломбируется (само)расширяющимся гидрогелевым имплантатом. |
You need to be logged in to post in the forum |