DictionaryForumContacts

 alex.k

link 19.09.2005 12:18 
Subject: неэмиссионные ценные бумаги

Это, например, векселя и другие ценные бумага, выпускаемые в одном или нескольких экземплярах. Для их выпуска не требуется специальное разрешение, в отличие от эмиссионных ценных бумаг - например, облигаций, которые выпускаются большой серией и для которых разрешение требуется.

Знает ли кто-нибудь точный используемый англоязычный аналог этого понятия?

 Kate-I

link 19.09.2005 12:26 
inscribed stock, registered stock (оч. имхо)

 alex.k

link 19.09.2005 12:53 
Внешторгбанк использует термин "non-issue-grade" в отличие от "issue grade", но, помимо Внешторгбанка, этот термин нигде не встречается.

 Kate-I

link 19.09.2005 13:01 
это по правовому статусу, а по форме ц.б. документарные или бездокументарные... можно легко запутать читателя.

Как насчет "limited issue"

 alex.k

link 19.09.2005 13:25 
Нужно именно понятие "эмиссионный-неэмиссионный", а не "документарный-бездокументарный". Причем должно быть известно наверняка, что именно такой термин и употребляется в англоязычных официальных документах.

 Kate-I

link 19.09.2005 13:46 
иногда, когда нет прямых соответствий, можно попробовать передать смысл...

 Irisha

link 19.09.2005 13:57 
alex.k: RE: "Причем должно быть известно наверняка, что именно такой термин и употребляется в англоязычных официальных документах" - нет у них такого разграничения. Только описательно или с прим.перами, т.е. указать на отличие, заключающееся в том, что эмиссионные размещаются выпусками и подлежат регистрации в соответствующих органах, а неэмиссионные, как у нас любят писать, любые ценные бумаги, не вошедшие в определение эмиссионных ценных бумаг. :-(

 'More

link 19.09.2005 14:10 
Юстас - Алексу.
а Вы уверены, что у них есть такое понятие и термин и они их еще и используют? Я что-то ООчень сомневаюсь. Кстати, тема уже обсуждалась на этом форуме. попробуйте поиск на форуме * искать не только "неэмисиионные", но и "эмиссионные". иногда помогает.
ЗЫ
Кстати, а как все-таки Вы перевели "депозитарный договор"?

 V

link 19.09.2005 14:15 
посмотите по поиску - мы с Ильей пару лет назад подробно обсуждали

нет у "них" этого разграничения

 alex.k

link 19.09.2005 14:50 
Ну, что ж, на нет, как говорится, и суда нет. Депозитарный договор - depositary agreement.

 'More

link 19.09.2005 15:30 
ну... Бейкер с Маккензи используют emissive vs non-emissive securities. именно по этой причине.
но это уж, как говорится, ту хум хау.
ЗЫ depositary используется в контексте выпуска депозитарных же расписок. надеюсь, не Ваш случай (для обычных депозитариев лучше depository). кстати, в указанном случае (c АДР) заключается deposit agreement. но это так, на всякий случай.

 V

link 20.09.2005 15:14 
(non) emissive - такой же лоерский креативчик, не существующий в английском вообще, как и okrug и arbitrazh .
Намеренно употребляется длы передачи российского флейвора.
Иначе - не понимая сути вопроса, "не зная броду" - употреблять опасно.

 'More

link 20.09.2005 16:11 
дык. :) Именно "креативчик". я бы даже сказал, без прилагающегося к переводу лоера юзать низзя. А вдруг они подумают, что наши ценбумаги выдают какие-то стрАААшные излучения-выделения (не иначе, как из Чернобыля). А те, которые "non-emissive", - ничего, проверено, не фонят и не фоняют.

 V

link 20.09.2005 16:13 
LOL!!!
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo