Subject: отправление (договор услуг экспресс-доставки) gen. Помогите, пожалуйста, подобрать правильный эквивалент слову "Отправление" в договоре оказания услуг экспресс-доставки в следующем контексте:"Отправление - должным образом упакованная и оформленная корреспонденция (документы) или груз, на которые составлена Транспортная накладнуя." Ломаю голову над двумя вариантами, которые на мой взгляд наиболее сюда подходят: Shipment / Consignment, итак: |
consignment = грузовая партия |
транспортная накладная ни в коем разе не называется по-английски bill of lading |
а как? consignment note? или по другому? |
Словарик посмотрите Можно даже Мультитран |
Там именно и смотрел, и как раз там через строчку и всречается Bill of Lading ( транспортная накладная | g-sort общ. credit note (в коммерческом счете Марыся) бизн. bill of lading (BL); consignment document; shipped bill of lading; travel warrant бухг. delivery note; carrier's note ЕБРР motor waybill (автодорожная raf); cons note consignment note логист. load ticket (Andy) мор. B/L (bill of lading; bill of loading Chuiko Pavlo; никакой ошибки, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_of_lading Denis Lebedev); bill of lading (на принятие груза к перевозке морем) произв. dispatch note (алешаBG) тех. bill of lading торг. way bill экон. consignment note; motor waybill; cartage note; letter of consignment; bordereau (lcorcunov) энерг. bill of landing) А Вы, если считаете, что это не правильно, вместо того, чтоб умничать, лучше подсказали как правильно |
You need to be logged in to post in the forum |