|
link 9.10.2013 21:45 |
Subject: As a preliminary observation gen. подскажите плиз как это можно перевести As a preliminary observation,As a preliminary observation, it is worth noting that Ltd cannot derogate from employment law in its settlement,6 nor can it benefit from its mandatory provisions contained designed for the exclusive benefit of the employee As a preliminary observation, следует заметить, что компания не может ни отступить от трудового законодательства при осуществлении расчетов, ни получить выгоду от своих имеющих обязательную силу положений, разработанных исключительно в интересах сотрудника |
на первый взгляд, в первом чтении), при первом изучении чегототам и пр. матроскин, вам уже вроде достаточно толсто намекали, что когда смысл и так понятен, а просто нужно сказать красиво - ну никак без (большого) контекста... |
В качестве предварительного наблюдения, следует заметить .... ... или стОит отметить, что ... |
|
link 9.10.2013 22:05 |
В качестве предварительного замечания ... |
mandatory provisions - императивные нормы в остальном, матроскин, судьбы ваша незавидна - см. мои комментарии к постам озбилиза |
You need to be logged in to post in the forum |