DictionaryForumContacts

 tanya84

link 2.10.2013 9:56 
Subject: downtime gen.
Пожалуйста помогите перевести: It does't cause any downtime. Речь идёт о косметическом продукте. Заранее спасибо

 stachel

link 2.10.2013 10:03 
А предложение до, предложение после?

 toast2

link 2.10.2013 22:02 
о косметическом продукте, говорите?

наложи крем, и отбоя от ухажеров не будет - пахать будешь не отходя от ... станка, without any any downtime, в режиме 24/7

мы угадали?

 ramix

link 2.10.2013 22:05 
Тут толпа пилкуннуссистов просит уточнить - там так и написано: "does't" - без буквы "n"?

 ramix

link 2.10.2013 22:07 
Я так понял без контэксту, что он "оказывает непрерывное воздействие".

 натрикс

link 2.10.2013 22:12 
не непрерывное. мгновенное. как девушка говорю) нанесите крем на морду лица и вы удивитесь. прям сразу красотка и вседела. достаточно одной таблэтки (ну или эффект с первого раза)

 ramix

link 2.10.2013 22:15 
Все речи про косметику обязательно должны заканчиваться мантрой: "Ведь вы этого достойны!"

 Oleg Sollogub

link 2.10.2013 22:16 
К примеру, лак для ногтей облупляется, и выйти в таком виде уже нельзя. Требуется его как минимум смыть. Вот вам и downtime.
Как идея, перевод "от обратного". Типа, с нашим продуктом вы всегда на высоте, он никогда не подводит.
Напрямую перевести было бы лучше, конечно. Типа, наш продукт работает всегда, без перерывов...

 muzungu

link 2.10.2013 22:27 
Если это лак для ногтей, то он быстросохнущий. Если крэм для морды лица, то он либо незаметный, либо быстровпитывающийся, либо иным образом позволяющий торговать этой мордой без простоя в работе.

 натрикс

link 2.10.2013 22:33 
потребительское отношение у вас к женщине, господа мущщины. мордой лица не торгуют - ей радуют - себя и окружающих. потому и быстрый (мгновенный, ну типа да. поверим им) эффект тут важен... чем быстрее покрасивеет - тем больше радости всем...

 muzungu

link 2.10.2013 22:35 
Лучшая косметика - поллитра водки. Для него, конечно :)

 Peter Cantrop

link 3.10.2013 6:11 
"Нет времени для огорчений" (в смысле времени time опускания down настроения).
или :
"не становится причиной пустой траты времени".
а если лак быстро сохнет, то :
"не заставляет долго ждать высыхания после залачивания".
или если крем:
"быстро (time) вдавливается (to down) в кожу".

Такие вопросы превращают теорию перевода в бредовые фантазии ))).

 tanya84

link 9.10.2013 8:27 
Всем спасибо за ответы. Не думала, что эта фраза станет поводом таких бурных фантазий.
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo