DictionaryForumContacts

 lisen

link 27.09.2013 14:34 
Subject: PSCI [Pharmaceutical Supply Chain Initiative] pharma.
Pharmaceutical Supply Chain Initiative

Контекст:
Для того чтобы подчеркнуть важность своих стандартов, компания разработала настоящий Кодекс поведения деловых партнеров, в основу которого легли «Принципы фармацевтической отрасли» ассоциации PSCI (Pharmaceutical Supply Chain Initiative), 10 принципов Глобального договора ООН и Наши ценности и нормы поведения.

Инициатива по цепочке фармацевтических поставок?
Инициатива по организации фармацевтической логистической цепочки?
Предложите, пожалуйста, Ваш вариант.

Заранее спасибо,
L.

 Karabas

link 27.09.2013 14:58 
проект
Но вообще-то такие вещи, как правило, не переводятся

 lisulya

link 27.09.2013 16:10 
Может просто "инициатива по фармакологической логистике"?

 lisulya

link 27.09.2013 16:11 
Фармацевтической, в смысле

 glomurka

link 27.09.2013 16:22 
судя по их программе

(As a first step, the PSCI created the Pharmaceutical Industry Principles for Responsible Supply Chain Management (“the Principles”). These Principles address five areas of responsible business practices: ethics, labor, health and safety, environment and management systems.)

там побольше будет, чем просто логистика

 lisulya

link 27.09.2013 16:56 
@glomurka

то, что Вы привели, это расшифровка того, что они понимают под "инициативой", но это не обязательно включать в название.

 glomurka

link 27.09.2013 17:08 
lisulya, абсолютно точно, что это не надо включать в название. Это просто контекст для перевода PSCI [Pharmaceutical Supply Chain Initiative]. Кмк, "инициатива по логистике" для такого контекста маловата. Предлагаю вариант - Инициатива по организации фармацевтического обеспечения

 lisen

link 27.09.2013 17:14 
фармацевтическое обеспечение звучит пошире. Благодарю. Это вариант.

 lisulya

link 27.09.2013 17:29 
не согласна

фармацевтическое обеспечение -- это обеспечение кого-либо фармацевтическими препаратами

Supply Chain Management -- это из другой оперы. Это организация поставок компонентов для изготовления фармацевтических препаратов

 lisulya

link 27.09.2013 17:37 
кстати, даже не пытайтесь ссылаться на википедию, там в русском варианте Supply Chain Management полная галиматья понаписана

 lisen

link 27.09.2013 17:40 
В данном случае идет речь не только о поставках компонентов. Здесь скорее цепь поставок от производителя далее. А ссылки на Pharmaceutical Supply Chain Initiative фигурируют в Кодексах компаний, которые являются членами PSCI. В этих кодексах оговаривается что компания ожидает от своих деловых партнеров (поставщиков): соблюдение законов, охрана окружающей среды и пр. Поэтому фарм.обеспечение не так уж плохо.

и, конечно, никакой Wiki.
http://www.pharmaceuticalsupplychain.org/

 lisulya

link 27.09.2013 17:43 
пожалуй, вариант аскера с "логистическими цепочками" -- наиболее верный

 lisulya

link 27.09.2013 17:48 
lisen,

совершенно верно -- это организация и управление поставками компонентов, и далее -- организация поставок товара потребителю.

Но, согласитесь, "обеспечение" тут не очень катит.

Под "логистикой" принято понимать организацию поставок потребителю, но есть и более широкое толкование, которое включает управление процессами до производства товара.

 lisen

link 27.09.2013 17:53 
lisulya,
Ваша правда. Соглашаюсь :)
В нашей стране термин фарм.обеспечение употребляется в ином смысле. Просто "логистические цепочки" звучат не очень гармонично. Во всех опубликованных документах переводчики умышленно избегают перевода PSCI.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo